Sri Dasam Granth

Side - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Og synger velsignelser.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Pile skyder herfra (med hvilke krigere).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Fra den anden side ser guderne krigen, og lyden af ���Bravo, Bravo�� bliver hørt. På denne side bliver pilene skudt ud, og kødstykker bliver hakket.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

De bedste krigere brøler,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

brøler,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Gode pile flyver,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Krigerne tordner, trommerne runger, pilene udtømmes, men alligevel trækker de sig ikke tilbage fra krigsarenaen.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Lakshmans tale henvendte sig til drengene:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Hør, hør, drenge!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Kæmp ikke ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

giv en hest og mød

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���O drenge! lyt og før ikke krigen, mød mig mens du bringer hesten, fordi du har utilstrækkelig styrke.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Forlad stædighed og kom.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

ikke modstå

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

kom og mød mig

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Kom efter at have forladt din vedholdenhed og konfronter mig ikke, frygt ikke, kom og mød mig.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachmans ord) børnene troede ikke,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

De er meget stolte,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Holder de buen tordner de

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Drengene var ikke enige, fordi de var stolte af deres styrke, de tog fat i deres buer og brølede og trak ikke engang to skridt tilbage.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Begge brødre er opslugt af Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

En byge af pile er blevet lagt,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

De skyder pile

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Både broderen var opslugt af krig og overøser deres pile, de testede soldaternes styrke.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(mange) er faldet i marken,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(mange) liggende halvskåret,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(mange) lemmer er skåret af,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Krigerne faldt på slagmarken ved at blive hugget i stykker, og de kæmpende soldaters lemmer blev skåret over.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Krigerne har skudt en byge af pile,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Blodpølerne bølgede med regnen af pile

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Kærlighed) har dræbt mange fjender,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Mange fjender blev dræbt, og mange var fyldt med frygt.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(mange) er faldet i marken,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

De fantastiske krigere begyndte at falde på slagmarken, mens de svingede

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Mange er trætte af at kæmpe

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Sårene på ligene blev påført, men alligevel var der ingen mangel på iver i dem.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

Lad os tælle hvor mange

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Dem, der er blevet dræbt

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Mange er blevet dræbt

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Antallet af døde er uafklaret, hvor mange af dem der blev dræbt, og hvor mange af dem der blev besejret.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

alle er flygtet,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Skamfuldt i hjertet,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

De er løbet væk i frygt

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Følelse af skam i deres sind løb alle væk og opslugt af frygt gik de væk og reddede deres liv.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Så mange som at kæmpe) kom tilbage