Sri Dasam Granth

Side - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Så) mødte Bharatas mor (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Så mødte Ram moderen til Bharat og fortalte hende alt, hvad der skete med ham

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Åh mor! tak

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram sagde: ���O mor, jeg er dig taknemmelig, fordi du har gjort mig fri af gæld.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Hvad er din skyld (i dette)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Sådan noget) blev skrevet i mine afsnit.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Det, der var meningen, er sket.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Du skal ikke bebrejdes dette, for det blev registreret i min skæbne, hvad der end sker, skal ske, ingen kan beskrive det.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Ved at formidle (sådan) viden til (en eller anden) mor

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Så mødte broderen.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat kom løbende, så snart han hørte det

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Han pacificerede sin mor på denne måde, og så mødte han sin bror Bharat. Bharat, da han hørte hans ankomst, løb mod ham og rørte ved hans hoved med Ram.675's fødder.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram omfavnede ham (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram krammede ham til hans barm og ryddede al tvivl

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Så meget Shatrughan kom

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Så mødte han Shatrugan, som havde ekspertviden om våben og Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Krigeren Shatrughan) med sine jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

fejede støvet af Sri Ramas fødder væk.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Derefter) tilbad kongerne (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Brødrene rensede støvet fra Rams fødder og sammenfiltrede hår. De tilbad ham på kongelig måde, og brahminerne reciterede Vedaerne.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Alle synger glædessange.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Alle heltene er fyldt med heltemodets stolthed.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Så fik Ram givet riget

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Alle brødrene sang fuld af kærlighed. Ram blev gjort til konge og alle værkerne blev afsluttet på denne måde.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Så) kaldte brahminerne,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahminerne blev kaldt ind og med recitationen af vediske mantraer blev Ram tronen

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Således, da Ramji blev konge

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

På alle fire sider rungede musikinstrumenterne, der betegnede sejr.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Paraplykonger kaldte fra alle fire sider

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Herskere blev kaldt fra alle fire retninger, og de nåede alle til Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

De holdt Sri Rams fødder af stor kærlighed.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

De faldt alle for Rams fødder, udstillede deres højeste kærlighed og mødte ham med store gaver.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Kongerne gav gaver (Chinant) af landet Kina.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Kongerne præsenterede gaver fra forskellige og smukke piger af elegant hår.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Der var mange perler, juveler, diamanter og tøj. (j) blive eftersøgt

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

De præsenterede også sjældne ædelstene. Juveler og beklædningsgenstande 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Nogen) elsker, perler, dyrebare, ædle heste

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

De præsenterede flotte heste, juveler, ædelstene, perler samt elefanter

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Rækker af elefanter blev givet. (Nogen) gav rustning besat med diamanter og uendelige vogne

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Vognene, diamanterne, klæderne og uvurderlige ædelstene blev også præsenteret.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Hvor mange gav elefanter som den hvide Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Et sted bliver de hvide elefanter pyntet med ædelstene præsenteret

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Nogle gav fremragende heste med zari sadler

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Et eller andet sted danser hestene strammet med brokadet tykt klæde og udstiller et skue af krig. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Hvor mange elefanter med politiske fab sider

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Og flere konger gav udmærkede heste til byen Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Nogle tilbød røde (og nogle) blå og andre farvede perler,