Digteren har beskrevet denne scene på en meget attraktiv måde.
Ifølge ham smelter okkerbjergets farve og falder på jorden i regntiden.156.,
Fyldt med raseri førte Chandika en voldsom krig med Raktavija på slagmarken.,
Hun pressede dæmonernes hær på et øjeblik, ligesom oliemanden presser olien fra sesamfrøet.
Blodet drypper på jorden, lige som farverens farvekar revner og farven breder sig.,
Dæmonernes sår glitrer som lamperne i beholderne.157.,
Hvor end Raktavijas blod faldt, rejste sig mange Raktavijaer derop.,
Chandi greb fat i sin voldsomme bue og dræbte dem alle med sine pile.
Gennem alle de nyfødte Raktavijaer blev dræbt, endnu flere Raktavijaer rejste sig, Chandi dræbte dem alle.
De dør alle og genfødes som bobler produceret af regn og uddør straks.158.,
Så mange dråber af blod fra Raktavija falder på jorden, så mange Raktavijaer bliver til.,
Råber højt ���dræb hende, dræb hende���, de dæmoner løber foran Chandi.,
Da digteren så denne scene i samme øjeblik, forestillede sig denne sammenligning,
At i glaspaladset kun én figur formerer sig og fremstår sådan.159.,
Mange Raktavijaer rejser sig og i raseri fører krigen.,
Pilene er skudt fra Chandis glubske bue som solens stråler.,
Chandi dræbte og ødelagde dem, men de rejste sig igen, gudinden fortsatte med at dræbe dem som uafskallet, der blev tæsket af træstøvlen.
Chandi har adskilt deres hoveder med sit tveæggede sværd, ligesom frugten af marmelos bryder væk fra træet.160.,
Mange Raktavijaer rejste sig med sværd i hænderne og bevægede sig mod Chandi på denne måde. Sådanne dæmoner, der rejser sig fra bloddråberne i stort tal, overøser pilene som regn.,
Sådanne dæmoner, der rejser sig fra bloddråberne i stort tal, overøser pilene som regn.,
Chandi tog igen sin voldsomme bue i hånden og skød pilevold og dræbte dem alle.,
Dæmonerne rejser sig fra blodet som håret, der rejser sig i den kolde årstid.161.,
Mange Raktavijaer har samlet sig og med kraft og hurtighed har de belejret Chandi.,
Både gudinden og løven har sammen dræbt alle disse dæmoner.,
Dæmonerne rejste sig igen og frembragte sådan en høj røst, som brød vismændenes overvejelser.
Alle gudindens bestræbelser gik tabt, men Raktavijas stolthed blev ikke formindsket.162.,
DOHRA,
På denne måde, Chandika fejlht med raktavija,
Dæmonerne blev utallige, og gudindens vrede var frugtesløs. 163.,
SWAYYA,
Den magtfulde Chandis øjne blev røde af raseri ved at se mange dæmoner i alle de ti retninger.,
Hun huggede med sit sværd alle fjenderne som kronblade af roser.,
En dråbe blod faldt på gudindens krop, digteren har forestillet sig dens sammenligning på denne måde,
I templet af guld har guldsmeden fået besat den røde juvel i dekoration.164.,
Med vrede udkæmpede Chandi en lang krig, som tidligere var blevet udkæmpet af Vishnu med dæmonerne Madhu.,
For at ødelægge dæmonerne har gudinden trukket ildflammen frem fra sin pande.,
Fra den flamme manifesterede kali sig, og hendes herlighed spredte sig som frygt blandt kujoner.,
Det så ud til, at ved at bryde toppen af Sumeru, er Yamuna faldet ned .165.,
Sumeru'erne rystede, og himlen blev rædselsslagen, og de store bjerge begyndte at bevæge sig hurtigt i alle de ti retninger.,
I alle de fjorten verdener var der stor tumult og en stor illusion blev skabt i Brahmas sind.,
Den meditative tilstand af Shiva blev brudt, og jorden brast, da Kali med stor kraft råbte højt.,
For at dræbe dæmonerne har Kali taget det dødslignende sværd i hånden.166.,
DOHRA,
Chandi og Kali tog begge denne beslutning,
���Jeg vil dræbe dæmonerne, og du drikker deres blod, på denne måde vil vi dræbe alle fjenderne.���167.
SWAYYA,
Chandi tog Kali og løven med sig og belejrede alle Raktavijaerne som skoven ved ilden.,
Med kraften fra Chandis pile blev dæmonerne brændt som mursten i ovnen.,