Sri Dasam Granth

Side - 1284


ਜਿਨੈ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਕਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨੬॥
jinai na bidhanaa sakat bichaaraa |26|

Hvilket selv lovgiver ikke har været i stand til at overveje. 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੨॥੬੨੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau batees charitr samaapatam sat subham sat |332|6228|afajoon|

Her er konklusionen på den 332. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.332.6228. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਬਾਤਾ ॥
sunaho raaj kuar ik baataa |

Rajan! (Jeg fortæller dig) historien om en jomfru

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਜੋ ਕਿਯ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
triy charitr jo kiy bikhayaataa |

Som havde lavet en meget populær karakter.

ਪਸਚਿਮ ਦਿਸਾ ਹੁਤੀ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
pasachim disaa hutee ik nagaree |

På vestsiden lå en by.

ਹੰਸ ਮਾਲਨੀ ਨਾਮ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
hans maalanee naam ujagaree |1|

Han var kendt som Hans Malini. 1.

ਹੰਸ ਸੈਨ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
hans sain jih raaj biraajai |

Der regerede en konge ved navn Hans San.

ਹੰਸ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜੈ ॥
hans prabhaa jaa kee triy raajai |

Hans kone hed Hans Prabha.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨੁਜਿਯਾਰੀ ॥
roopavaan gunavaanujiyaaree |

Han var yndefuld, dydig og smuk.

ਜਾਹਿਰ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨॥
jaahir lok chauadahoon payaaree |2|

(Han) var berømt blandt de elskede fjorten mennesker. 2.

ਤਹ ਇਕ ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਦੁਤਿਮਾਨਾ ॥
tah ik saahu sutaa dutimaanaa |

Der var en smuk datter af en Shah

ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਸਸਾਨਾ ॥
bahur jiyat jih nirakh sasaanaa |

Ved at se, hvilken han (manden) ville leve igen.

ਜੋਬਨ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
joban bhayo adhik tih jab hee |

Da hun blev fuld af ungdom

ਬਹੁਤਨ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਤ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
bahutan saath bihaarat tab hee |3|

Så begyndte hun at tale med mange mennesker. 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ॥
eik din bhes purakh ko dhaar |

(Han) forklædte sig som en mand en dag

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਹੁ ਰਾਰਿ ॥
nij pat saath karee bahu raar |

Havde en stor kamp med sin mand.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
laat musatt ke karat prahaar |

Hun sparkede og slog

ਸੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥੪॥
so tih naar na sakai bichaar |4|

Og han genkendte hende ikke som sin kone. 4.

ਤਾ ਸੌ ਲਰਿ ਕਾਜੀ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa sau lar kaajee peh gee |

Hun kæmpede mod ham og tog til Qazi

ਲੈ ਇਲਾਮ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸੰਗ ਅਈ ॥
lai ilaam prayaadan sang aee |

Og kom med bønderne med tilladelse.

ਐਚ ਪਤਿਹਿ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
aaich patihi lai tahaa sidhaaee |

Hun slæbte sin mand derhen

ਕੋਤਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਿਹ ਠਾਈ ॥੫॥
kotavaar kaajee jih tthaaee |5|

Stedet hvor Kotwal og Qazi var.5.

ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸਾਥ ਦ੍ਵਾਰ ਪਤਿ ਥਿਰ ਕਰਿ ॥
prayaadan saath dvaar pat thir kar |

Ved at stille manden ved døren med bønder

ਦਿਨ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
din kah gee mitr apane ghar |

Selve dagen gik til Mitra.

ਤਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕੀ ਗਾਥਾ ॥
taa sang kar kreerraa kee gaathaa |

Ved at tale med ham om bananen

ਲੈ ਆਈ ਸਾਹਿਦ ਕਹਿ ਸਾਥਾ ॥੬॥
lai aaee saahid keh saathaa |6|

(Han) blev taget med som vidne. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਜਾਰ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਪਤਿ ਜੁਤਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਠਾਢਿ ਕਰ ॥
jaar prayaadan pat jut dvaare tthaadt kar |

Ved at stille manden på døren med bønderne og manden

ਦੁਤਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ਦਿਵਸ ਕਹ ਨਾਰਿ ਘਰ ॥
dutiy mitr ke gee divas kah naar ghar |

Hun gik til en anden vens hus for dagen.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕੀਯਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
kaam bhog tih saath keeyaa ruch maan kar |

Arbejdede med ham med interesse.

ਹੋ ਸਾਹਿਦ ਕੈ ਲ੍ਯਾਈ ਅਪਨੇ ਤਿਹ ਸਾਥ ਧਰਿ ॥੭॥
ho saahid kai layaaee apane tih saath dhar |7|

Hun tog ham også med som vidne. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਕਹਾ ਲਗੇ ਮੈ ਕਹੋ ਉਚਰਿ ਕਰਿ ॥
kahaa lage mai kaho uchar kar |

Hvor langt kan jeg lade som om?

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਈ ਬਹੁਤਨ ਕੇ ਘਰ ॥
eih bidh gee bahutan ke ghar |

Således gik hun til mange venners hus.

ਸੰਗ ਸਾਹਿਦ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
sang saahid sabh hee kar leene |

Gjorde alle til vidne

ਸਕਲ ਰੁਜੂ ਕਾਜੀ ਕੇ ਕੀਨੇ ॥੮॥
sakal rujoo kaajee ke keene |8|

Og gjort opmærksom på alle Qazis.8.

ਤਿਹ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤੇ ਮਾਨੈ ॥
tih apanee apanee te maanai |

Alle betragtede ham som deres egen

ਏਕ ਏਕ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੈ ॥
ek ek ko bhed na jaanai |

Og de kendte ikke hinandens hemmelighed.

ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਸੋ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨਤ ॥
ju triy kahat so purakh bakhaanat |

Hvad kvinden sagde, det sagde manden

ਆਪੁ ਆਪੁ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ॥੯॥
aap aap kee baat na jaanat |9|

Og de forstod ikke hinanden. 9.

ਸਭ ਸਾਹਿਦ ਜਬ ਨਜਰਿ ਗੁਜਰੇ ॥
sabh saahid jab najar gujare |

Da alle vidnerne gik forbi

ਏਕ ਬਚਨ ਵਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਰੇ ॥
ek bachan vah triyaa uchare |

Så kvinden sagde én ting.

ਤਬ ਕਾਜੀ ਸਾਚੀ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
tab kaajee saachee ih keeno |

Så accepterede Qazi'erne det som sandt

ਦਰਬ ਬਟਾਇ ਅਰਧ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
darab battaae aradh tih deeno |10|

Og efter at have delt halvdelen af pengene, gav han ham dem. 10.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko bhed bichaaraa |

Ingen forstod hans hemmelighed

ਕਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰਾ ॥
kas charitr ih naar dikhaaraa |

Hvilken karakter har denne kvinde vist?

ਔਰਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕਹਾ ਬਖਾਨੈ ॥
aauaran kee koaoo kahaa bakhaanai |

Hvad skal nogen gøre ved andre?