Sri Dasam Granth

Side - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Krigerne vandrede efter at være blevet såret og deres iver voksede, med raseri begyndte de at miste forstanden.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(der) har omgjort (deres kroppe) med rustninger,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Fem (typer af rustning) er båret.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

kæmper på slagmarken

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Krigerne dækket med rustninger, begyndte at kæmpe på slagmarken og faldt bevidstløse om.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

De fjollede krigere belejrede Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

Og med generte øjne

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

Dæmonhæren skyndte sig væk og skammede sig.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Helte er faldet,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

De modige kæmpere faldt og deres ansigter skinnede

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(De) skal giftes

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

De giftede sig med de himmelske piger og opfyldte deres ønsker.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Slutningen af kapitlet med titlen ���Killing of Makrachh, Kumbh og Ankumbh��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af krigen med Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

Kongen (af dæmonerne) (Ravan) har hørt

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

At aberne har vundet.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Han var ked af det

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna hørte om sejren (af Ram), da han var meget rasende i sit sind, begyndte han at råbe voldsomt.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(af aber) med afsky for fortet

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

(Ravanas) vrede er steget.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

(Ravanas) koner er flygtet

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Da han så sit citadel belejret, voksede hans vrede mere, og han så kvinder løbe væk i frygt.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(af Ravana) at frygte

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Alle (kvinderne) løber væk.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Til Ravanas kone (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Alle kvinderne løber væk i illusion og Ravana forhindrede dem i at fange deres hår.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Siger hej

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Hun begyndte at sige) O Gud!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Hvis nogen) er blevet ulydige

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

De klagede voldsomt og bad til Gud og bad om tilgivelse for deres synder.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) til ham (Mandodris opkald)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Jeg hørte det

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

so hatti (opvokset således)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Den vedholdende Ravana rejste sig ved at lytte til sådanne lyde, og det så ud til, at en ildkedel brændte.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Brave Warrior (af Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Slip pilene

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

Og dræbte aberne.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Han begyndte at dræbe menneskehæren og med hans pile blev alle retninger blokeret.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

TRINANIN STANZA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Pilene flyver,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Pilene blev affyret, og krigerne blev såret.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Skjoldene ringer

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Skjoldene var ved at glide ned, og ildene brændte.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(af hovedet) i hjelme

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Der er en lyd af raslen,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Kriger) af vrede