Sri Dasam Granth

Side - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Han var en hengiven af kongen farvet urokkeligt i Herrens kærlighed.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Det regner kraftigt,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Men alligevel) tager han ikke havren af husets dør.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Dyr og fugle i alle retninger

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

På grund af kraftig regn gik alle dyr og fugle fra forskellige retninger til deres hjem for at søge ly.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Det står på ét håb.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Den ene fod (på) Virkat (står).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Han) har taget et sværd i hånden

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Han stod løsrevet på den ene fod og tog sit sværd i en af sine hænder, han så ekstremt skinnende ud.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Ingen andres mening i tankerne,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Kun én Dev (Swami) har chow i Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Står på et ben som dette,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Der var ingen anden idé i hans sind end hans herre, og han stod på en fod som en kolonne, der stod på slagmarken.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Jorden, hvorpå (han) har sat sine ben,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Hvor end han placerede sin fod, fik han den fast der

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Stedet bevægede sig ikke.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Hos ham var han ikke ved at blive våd, og da han så ham, den vismand Dutt tav.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni så ham

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Vismanden så ham, og han forekom ham som en del af en pletfri måne

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Ved at kende (den tjener) faldt Guruen for hans fødder

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Vismanden, der opgav sin generthed og accepterede ham som sin Guru, faldt for hans fødder.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

At kende ham som Gurudev er ubesmittet

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Og af Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Sindet var gennemblødt i hans saft

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Den pletfri Dutt, der accepterede ham som sin Guru, absorberede hans sind i hans kærlighed og adopterede ham på denne måde som den trettende guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Slutningen af beskrivelsen af den trettende guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Nu begynder beskrivelsen af den fjortende guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja gik videre

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

At se (hvem) synder fordrives.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Den, der så (ham) så meget som muligt,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt bevægede sig længere og så, hvem synderne løb væk, hvem der så ham, han så ham som sin Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Et stort lys skinnede på (hans) ansigt

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

At se (hvem) synder flygtede.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Hans ansigt) var prydet med stor udstråling

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Da han så den skinnende og herlige vismand, løb synderne væk, og hvis der var nogen som den flotte Shiva, var det kun Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Hvem der så bare lidt,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Enhver, der så ham, så kærlighedens gud i ham

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Han er korrekt kendt som guddommelig

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Han betragtede ham som Brahman og ødelagde hans dualitet.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Alle kvinderne er jaloux (på ham).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Alle kvinder blev lokket af den store og berømte Dutt og

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

De håndterer ikke nederlag

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

De var ikke bekymrede for klæder og pynt.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(For at se Dutt) Hun er løbet væk sådan her

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

De løb som båden, der bevægede sig frem i åen

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Unge, gamle og piger (blandt dem)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Ingen af de unge, gamle og mindreårige blev tilbage.291.