Sri Dasam Granth

Páxina - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Era un devoto do rei tinguido inquebrantablemente no amor do Señor.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Chove moito,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Pero aínda el) non leva a avea da porta da casa.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animais e aves de todas as direccións

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

A causa da forte choiva, todos os animais e aves ían dende varias direccións ata as súas casas para refuxiarse.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Está sobre unha esperanza.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un pé (en pé) Virkat (está de pé).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(El) colleu unha espada na man

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Estaba de pé sobre un pé e levando a espada nunha das súas mans, parecía extremadamente brillante.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

O significado de ninguén máis en mente,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Só un Dev (Swami) ten comida en Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

De pé nunha perna así,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Non había outra idea na súa mente agás o seu mestre e estaba de pé nun pé coma unha columna parada no campo de batalla.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

O terreo no que (el) puxo o pé,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Donde queira que poñía o pé, alí fixoo firmemente

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

O lugar non se movía.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

No seu lugar, non se mollaba e ao velo o sabio Dutt calou.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni viuno

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

O sabio viuno e pareceulle parte dunha lúa sen mancha

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Coñecendo (ese servo) o Guru caeu aos seus pés

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

O sabio abandonando a sa timidez e aceptndoo como o seu Guru, caeu aos seus ps.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Coñecelo como Gurudev non está contaminado

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

E de Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

A mente estaba empapada no seu zume

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

impecable Dutt, aceptándoo como o seu Guru, absorbeu a súa mente no seu amor e deste xeito adoptouno como o Décimo Terceiro Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Fin da descrición do décimo terceiro Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Agora comeza a descrición do décimo cuarto Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja adiantouse

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Vendo (a quen) se afastan os pecados.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Quen o viu o máis posible,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt foise máis lonxe, ao ver a quen fuxiron os pecados, quen o vía, víao como o seu Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Unha gran luz brillaba na (súa) cara

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Vendo (a quen) os pecados fuxían.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(O seu rostro) estaba adornado con gran resplandor

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Vendo aquel sabio brillante e glorioso, os pecados fuxiron e se había alguén como o xenial Shiva, só foi Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Quen viu un pouco,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Quen o viu, viu nel o deus do amor

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

El é propiamente coñecido como divino

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Considerouno como Brahman e destruíu a súa dualidade.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Todas as mulleres están celosas (del).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Todas as mulleres estaban seducidas por aquel grande e ilustre Dutt e

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Non manexan as derrotas

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Non se preocupaban polas vestimentas e os adornos.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Para ver a Dutt) Ela fuxiu así

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Corrían coma o barco que avanza no regato

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Mozos, vellos e nenas (entre eles)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Ningún dos mozos, vellos e menores quedou atrás.291.