Sri Dasam Granth

Páxina - 608


ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
raajai mahaa roop |

(A súa) gran forma está sendo adornada

ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
laajai sabai bhoop |

Ante a súa gran beleza, todos os reis sentíanse tímidos

ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
jag aan maanees |

(Todo) o mundo coñeceu (El) a Deus

ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
mil bhett lai dees |564|

Todos eles aceptaron a derrota e lle fixeron ofrendas.564.

ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sobhe mahaaraaj |

(Kalki) Maharaj está mostrando a súa gloria.

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
achhree rahai laaj |

Os guerreiros equivalentes á súa gloria tamén se sentían tímidos

ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
at reejh madh bain |

Moi alegre e de fala doce.

ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
ras rang bhare nain |565|

As súas palabras son moi doces e os seus ollos están cheos de goce e pracer.565.

ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
sohat anoopaachh |

Os bos son incomparablemente (de xeito) graciosos.

ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
kaachhe mano kaachh |

O seu corpo é tan fermoso coma se estivese especialmente elaborado

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
reejhai suree dekh |

Vendo (A súa forma) as mulleres deva enfadanse.

ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
raavalarre bhekh |566|

As mulleres de deuses e santas están quedando satisfeitas. 566.

ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
dekhe jinai naik |

Os que viron (Kalki) aínda que sexa un pouco,

ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
laagai tisai aaikh |

O que o viu aínda que lixeiramente, os seus ollos seguían mirando para el

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
reejhai suree naar |

As mulleres dev están quedando felices

ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪ੍ਯਾਰ ॥੫੬੭॥
dekhai dhare payaar |567|

As mulleres de deuses, seducidas, miran con amor cara el.567.

ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
range mahaa rang |

Están tinguidos en Maha Rang (cor amorosa).

ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
laajai lakh anang |

Vendo o Señor encarnado na beleza, o deus do amor está a sentirse tímido

ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
chitagan chirai satr |

O inimigo (ao ver) irrita a mente.

ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
lagai jano atr |568|

Os inimigos teñen tanto medo na súa mente coma se fosen arrancados polas armas.568.

ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
sobhe mahaa sobh |

están adornados con gran esplendor;

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
achhree rahai lobh |

Os guerreiros miran a súa gloria con cobiza

ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
aanje ise nain |

Así está Surma apegada a Nainas

ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
jaage mano rain |569|

Os seus ollos son negros e tocados de antimonio, que parecen espertar continuamente durante varias noites.569.