Sri Dasam Granth

Páxina - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

As espadas impactantes brillan e as dagas golpean rapidamente.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut os pesados (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Os bravos guerreiros dan golpes de mazas no lombo do leon.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Nalgún lugar estaba a lamber o sangue (dos chacals, etc. heroes).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Nalgún lugar está a beber sangue, nalgún lugar a cabeza está rota.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Hai conmoción nalgún lugar

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Algún lugar hai ruído e nalgún lugar os heroes volven a levantarse.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Nalgún lugar (os guerreiros) estaban deitados no po,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Nalgún lugar os guerreiros están deitados no po, nalgún lugar repítense os berros de ���kill, kill���.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Nalgún lugar a xente de Bhat estaba cantando Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Nalgún lugar os xoglares están a eloxiar os guerreiros e nalgún lugar están deitados guerreiros co ventre ferido.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Nalgún lugar os paraugas adoitaban fuxir,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Os portadores de marquesiñas están fuxindo e por algún lugar está a correr o sangue.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Nalgún lugar os malvados estaban sendo destruídos

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Nalgún lugar os tiranos están sendo destruídos e os guerreiros corren de aquí para alá coma a roda persa.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Todos os guerreiros estaban vestidos,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Todos os guerreiros están adornados co arco

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Na man) leváronse pezas afiadas

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

E todos eles sosteñen as súas espadas coma a terrible serra.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Eles) eran só ese tipo de negros

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Son verdadeiramente de tez escura como o mar salgado.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(aínda que Durga os destruíra) moitas veces

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Aínda que foron destruídos varias veces, pero aínda así gritan ���mata, mata���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani adiantounos (a eles),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) destruíu todo como a planta jawahan destruída pola choiva continua.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Eses moi loitadores

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Moitos outros demos valentes foron esmagados baixo os seus pés.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(A deusa derrocou aos xigantes) unha vez

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Os inimigos foron destruídos na primeira rolda e arroxados. Foron golpeados no seu corpo con armas e arrefriados (pola morte).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Matou (moitos) homes poderosos.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Moitos guerreiros poderosos morreron e continuamente se escoita o son dos tambores.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

número de frechas movéronse,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Disparáronse marabillosos tipos de frechas e por mor delas caducaron moitos loitadores.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Vendo moitos guerreiros poderosos (a deusa).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Cando os guerreiros demoníacos do gran poder viron á deusa en persoa, quedaron sen sentido.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(A deusa) matou a moitos (demos) e tirounos ao chan

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Moitos loitadores valentes foron desgarrados polo león e tirados ao chan.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Cantos grandes xigantes arrogantes

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

E moitos demos enormes foron persoalmente asasinados e destruídos pola deusa.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Todos perderon ao final

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Moitos heroes reais que pegaron rápido ante a deusa.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

eran insistentes e insistentes,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

que eran extremadamente duros de corazón e son coñecidos pola súa despiedade finalmente fuxiron.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(A cuxa) fronte brillaban,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Os guerreiros egoístas de rostro iluminado que correron cara adiante.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Aqueles) negros (demos) foron asasinados por Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

E tamén os poderosos e furiosos heroes foron mortos pola morte espantosa.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Deste xeito, destruíndo os tiranos, Durga volveu usar as súas armas e armaduras.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Ao principio chocou as súas frechas e despois o seu león ruxiu con forza.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Cando) o rei Sumbha escoitou (isto).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Cando o rei demo Sumbh escoitou todo o que pasara, avanzou con gran emoción.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Coa armadura na man

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Os seus soldados engalanados de armas achegáronse para facer a guerra.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Os tambores comezaron a bater,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

O son creado polos tambores, os arcos

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Os sons da carreira comezaron a escoitarse,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

E escoitaban continuamente trompetas.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Os kirpans brillaban.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

As espadas dos loitadores persistentes e recoñecidos brillaban.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

estaban orgullosos

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Os grandes heroes levantaban fortes berros e soaban as trompetas.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Os xigantes) rugían polos catro lados,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Os demos tronaban polos catro lados e os deuses tremían colectivamente.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Chovían frechas,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Duchando as súas frechas a propia Durga está a probar a dlongitude de todos.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Os que saíron (de Durga) con armadura (demo),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Todos aqueles demos, portando as súas armas, viñeron diante da deusa foron todos sometidos á morte.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Os bordos dos kirpans ('asan') brillaban.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Os gumes das espadas brillan e os troncos sen cabeza, en formas espantosas, alzan a voz.37.193.