Sri Dasam Granth

Páxina - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Chegaron todos os pés (de Ram Chandra).

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram viu todo o espectáculo.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Aqueles) estiveron aquí e alí na terra.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

As raíñas rodaron pola terra e comezaron a chorar e lamentarse de varias maneiras

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Lanzaba e botaba o seu cabelo descoidado,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Tiraban do cabelo e da roupa e choraban e berraban de varias maneiras.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

estaban destrozando a fermosa armadura,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Comezaron a rasgar as súas roupas e pórlle o po na cabeza

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Axiña quedaron tirados no chan, cavando os dentes de pena

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Eles en gran pena choraron, botáronse abaixo e rodaron.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Cando (eles) viron a Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Entón coñeceuse a forma grande.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Todas as cabezas de raíña

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Cando todos viron ao Carneiro máis fermoso, inclinaron a cabeza e puxéronse diante del.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinado por ver a forma de Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Eles foron atraídos por ver a beleza de Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

A el (Vibhishan) (Rama) (deulle) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Falouse de Ram polos catro lados e todos deron a Ram o reino de Lanka como o contribuínte que fixaba o imposto coa autoridade.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) empapouse de graza-visión

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram inclinou os seus ollos cheos de graza

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

A auga saía deles así

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Véndoo, as bágoas de alegría baixaban dos ollos da xente coma a chuvia que caía das nubes.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Ao ver (Rama) as mulleres volvéronse felices,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Golpeado pola frecha da luxuria,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Perforado coa forma de Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

A muller seducida pola luxuria, estaba encantada de ver a Ram e todos remataron a súa identidade en Ram, a morada do Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(As raíñas deixaron o amor do seu) señor.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama está absorto nas (súas) mentes.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Así que os ollos estaban conectados

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Todos absorberon a mente en Ram, abandonando o amor dos seus maridos e mirando cara a el con resolucin, comezaron a falar entre si.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra é bo,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, o Señor de Sita, é encantador e secuestrador da mente

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

E a mente é así (roubada),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Está roubando a mente consciente coma un ladrón.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari dixo ás outras raíñas-) Vai todos e senta aos pés de (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Dixéronlles a todas as esposas de Ravana que abandonasen a tristeza do seu marido e tocaran os pés de Ram

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Escoitando isto) todas as mulleres viñeron correndo

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Todos eles se achegaron e caeron de pé.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Coñecía a Rama como Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

O Ram máis fermoso recoñeceu os seus sentimentos

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(a forma de Sri Rama) atravesou a súa mente así,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Absorbíase na mente de todos e todos o perseguían como sombra.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) parecen ser de forma dourada

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram apareceulles en ton dourado e parecía o rei de todos os reis

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Todos están tinguidos da (súa) cor

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Os ollos de todos tinguironse no seu amor e os deuses estaban encantados de velo dende o ceo.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

quen unha vez