Sri Dasam Granth

Pagina - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Alle (Ram Chandra's) voeten kwamen

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram zag al het spektakel.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Die) lagen hier en daar op de aarde.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

De koninginnen rolden over de aarde en begonnen op verschillende manieren te huilen en te weeklagen

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Gooide en gooide haar onverzorgde haar,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Ze trokken aan hun haar en kleding en huilden en schreeuwden op verschillende manieren.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

scheurden het prachtige pantser in verval,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Ze begonnen hun kleding te scheuren en het stof op hun hoofd te leggen

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Al snel lagen ze op de grond en groeven hun tanden van verdriet

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Zij huilden in groot verdriet, wierpen zich op de grond en rolden.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Toen (zij) Rama zagen

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Toen werd de grote vorm bekend.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Alle koninginnenhoofden

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Toen ze allemaal de mooiste Ram zagen, bogen ze hun hoofd en gingen voor hem staan.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Gefascineerd door het zien van Rama's gedaante,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Ze werden verleid om de schoonheid van Ram te zien

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Aan hem (Vibhishan) (Rama) (gaf) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Er werd aan alle vier de kanten over Ram gesproken en ze gaven Ram allemaal het koninkrijk Lanka, zoals de belastingbetaler die belasting vaststelt bij de autoriteit.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) raakte doordrenkt van genadevisie

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram boog zijn ogen vol gratie neer

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Het water stroomde er zo uit

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Toen ze hem zagen, stroomden de tranen van vreugde uit de ogen van de mensen, zoals de regen uit de wolken valt.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Toen hij (Rama) zag, werden de vrouwen gelukkig,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Getroffen door de pijl van lust,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Doorboord met de vorm van Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

De vrouw, verleid door lust, was opgetogen Ram te zien en ze beëindigden allemaal hun identiteit in Ram, de verblijfplaats van Dharma. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(De koninginnen hebben de liefde van hun) heer verlaten.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama gaat helemaal op in (hun) gedachten.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Dus de ogen waren verbonden

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Ze verzonken allemaal hun gedachten in Ram, lieten de liefde van hun echtgenoten varen en keken resoluut naar hem toe en begonnen met elkaar te praten.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra is goed,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, de Heer van Sita, is innemend en ontvoerder van de geest

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

En de geest wordt dus (gestolen) weg,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Hij steelt de bewuste geest als een dief.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari zei tegen de andere koninginnen) Ga allemaal aan de voeten van (Sri Ram) zitten.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Alle vrouwen van Ravana kregen te horen dat ze het verdriet van hun echtgenoot moesten opgeven en de voeten van Ram moesten aanraken

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Toen ik dit hoorde) kwamen alle vrouwen aanrennen

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Ze kwamen allemaal naar voren en vielen op zijn voeten.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Hij kende Rama als Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

De mooiste Ram herkende hun gevoelens

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Rama's vorm) doorboorde zijn geest aldus,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Hij ging op in de hoofden van allen en zij achtervolgden hem allemaal als een schaduw.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) lijkt een gouden vorm te hebben

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram verscheen aan hen in een gouden tint en zag eruit als de koning van alle koningen

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Ze zijn allemaal in (hun) kleur geverfd

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

De ogen van allen waren gekleurd in zijn liefde en de goden waren verheugd hem vanuit de lucht te zien.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

wie eens