Sri Dasam Granth

Pagina - 1109


ਯਹੈ ਕੂਪ ਤਵ ਕਾਲ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥
yahai koop tav kaal jaan jiy leejiyai |

Beschouw dit goed als een oproep in uw gedachten,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਹਮ ਸੌ ਆਨਿ ਅਬੈ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੨॥
ho naatar ham sau aan abai rat keejiyai |12|

Kom anders nu met mij spelen. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਮੂਰਖ ਮਾਨੀ ॥
taa kee kahee na moorakh maanee |

De dwaze (man) luisterde niet naar wat zij (de koningin) zei.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਸਾਨੀ ॥
tab raanee at hridai risaanee |

Toen werd de koningin erg boos in haar hart.

ਫਾਸ ਡਾਰਿ ਤਾ ਕੌ ਬਧ ਕਿਯੋ ॥
faas ddaar taa kau badh kiyo |

Hij werd opgehangen en vermoord.

ਬਹੁਰੋ ਡਾਰਿ ਕੂਪ ਮਹਿ ਦਿਯੋ ॥੧੩॥
bahuro ddaar koop meh diyo |13|

Daarna gooide hij hem in de put. 13.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬੁਲਾਯੋ ॥
haae haae kar raav bulaayo |

(De koningin) riep de koning en zei 'hallo hallo'

ਪਰਿਯੋ ਕੂਪ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pariyo koop tih taeh dikhaayo |

En zijn (lichaam) liggend in de put werd aan de koning getoond.

ਤਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਸ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai nripat as bachan uchaare |

Toen zei de koning dit.

ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੧੪॥
so mai kahat hau sunahu payaare |14|

Hij zegt: O lieve (koning!) luister (zorgvuldig). 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਯਾ ਕੀ ਇਤਨੀ ਆਰਬਲਾ ਬਿਧਨਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
yaa kee itanee aarabalaa bidhanaa likhee banaae |

Dit is hoeveel het is geschreven door Ayu Vidhata.

ਤਾ ਤੇ ਪਰਿ ਕੂਏ ਮਰਿਯੋ ਕ੍ਯਾ ਕੋਊ ਕਰੈ ਉਪਾਇ ॥੧੫॥
taa te par kooe mariyo kayaa koaoo karai upaae |15|

Dus de opgraving in de put is dood. Wat kan men doen? 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੦॥੪੦੨੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau das charitr samaapatam sat subham sat |210|4027|afajoon|

Hier eindigt het 210e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend. 210,4027. gaat door

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਨੈਪਾਲੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰੁਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ॥
naipaalee ke des mai rudr singh nrip raaj |

Er was een koning genaamd Rudra Singh (regerend) in het land van Nipal.

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਘਨੇ ਸਦਨ ਭਰੇ ਸਭ ਸਾਜ ॥੧॥
soorabeer jaa ke ghane sadan bhare sabh saaj |1|

Hij had veel krijgers en (zijn) paleis stond vol met allerlei uitrusting. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਤਿਹ ਅਰਿਕੁਤੁਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੈ ॥
tih arikutum prabhaa triy rahai |

Hij had een vrouw genaamd Arikutum Prabha.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at sundar taa kau jag kahai |

De wereld noemde hem altijd de beste.

ਸ੍ਰੀ ਤੜਿਤਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree tarritaakrit prabhaa duhitaa tih |

De naam van zijn dochter was Tatitakrita Prabha,

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਸਕਲ ਜਿਹ ॥੨॥
jeet lee sas ans sakal jih |2|

Hij die alle stralen (kunsten) van de maan heeft overgenomen. 2.

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

Toen zijn jeugd eindigde

ਅੰਗ ਅੰਗ ਜੋਬਨ ਝਮਕ੍ਯੋ ॥
ang ang joban jhamakayo |

(Toen begonnen zijn) ledematen te gloeien.

ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਵੈ ॥
aan main tih jabai santaavai |

Toen hij gekweld werd door lust,

ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੋ ਸਮੋ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
meet milan ko samo na paavai |3|

(Dan zou hij) geen kans krijgen om een vriend te ontmoeten. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

onbuigzaam:

ਕੰਜਮਤੀ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
kanjamatee ik sahachar lee bulaae kai |

(Hij) belde een Sakhi (meisje) genaamd Kanjamati.

ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
taa sau chit kee baat kahee samujhaae kai |

Alles over Chit aan hem uitgelegd en gezegd.

ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਤੈ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦੈ ॥
chhail kuar kau tai muhi aan milaae dai |

Neem Chail Kumar mee en ontmoet mij

ਹੋ ਜਵਨ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਰੁਚੈ ਸੁ ਮੋ ਸੌ ਆਇ ਲੈ ॥੪॥
ho javan baat tuhi ruchai su mo sau aae lai |4|

En wat je maar wilt, kom het van mij overnemen. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਕੁੰਜਮਤੀ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ॥
kunjamatee tih kuar ke at aatur sun bain |

Kanjamati na het luisteren naar de zeer gretige woorden van die Raj Kumari

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਰਤੁ ਨਿਜ ਐਨ ॥੫॥
chhail kuar ke grih gee tayaag turat nij aain |5|

Ze verliet onmiddellijk haar huis en ging naar het huis van Chhail Kumar.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

onbuigzaam:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਦਿਯੋ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਆਨਿ ਕੈ ॥
chhail kuar kau diyo turat tih aan kai |

Hij stuurde Chhail Kumar weg.

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
ramee kuar tih saath adhik ruch maan kai |

Kumari, die erg blij met hem was, voerde Ramana uit.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੇ ਨ ਛੋਰਹਿ ਏਕ ਛਿਨ ॥
chhail chhailanee chhake na chhoreh ek chhin |

Chhail en Chhailni raakten allebei tevreden en gingen (elkaar) niet eens voor één knipje weg.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਰਾਕ ਸੁ ਪਾਈ ਆਜੁ ਇਨ ॥੬॥
ho januk navau nidh raak su paaee aaj in |6|

(Het leek zo) alsof deze gelederen negen fondsen hadden ontvangen. 6.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
geh geh taa ke gare gee lapattaae kai |

(Hij) greep hem bij de wang

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕੀਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban bahu bidh kee banaae kai |

en nam verschillende houdingen en kussen aan.

ਟੂਟਿ ਖਾਟ ਬਹੁ ਗਈ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਮੀਤ ਕੌ ॥
ttoott khaatt bahu gee na chhoriyo meet kau |

Manji brak veel (maar hij) verliet Mitra niet

ਹੋ ਤਿਹ ਕਰ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅਪਨੇ ਚੀਤ ਕੌ ॥੭॥
ho tih kar diyo utthaae su apane cheet kau |7|

En hief zijn hart (de verliezer) op zijn handen. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਕੇਲ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਅਤਿ ਰਸੀ ॥
kel karat tarunee at rasee |

Die vrouw raakte zo verdiept in seksuele activiteit,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਸ ਜ੍ਯੋਂ ਫਸੀ ॥
jan kar prem faas jayon fasee |

Alsof je gevangen zit in de val van de liefde.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਇਸੀ ਕੇ ਬਰਿਹੌਂ ॥
man mai kahiyo isee ke barihauan |

(Zij) zei in gedachten dat ze met haar zal trouwen.