Sri Dasam Granth

Pagina - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

“De volgende dag zal ik terugkomen na het verrichten van een onbesmet gebed.” (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

'Als een van mijn geliefden mij wil ontmoeten, moet hij daarheen komen.'

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

Raja kon het mysterie niet oplossen, maar de minnaar greep het.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

Rani erkende dat haar weldoener achter in de tempel aanwezig was.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

Hij wilde met haar praten, maar hij aarzelde.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

Via haar dienstmeisje vertelde ze hem de plaats waar ze zou wachten

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(Voor hem) de volgende dag na het gebed.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

Zo vertelde hij de koning duidelijk:

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

Zonder Raja in het donker te houden, had ze de ontmoetingsplaats aan de vriendin doorgegeven en gezegd:

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

Dat ik naar Bhavani's tempel ga

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'Ik zal daarheen gaan voor Bhawani's gebeden en daarna zal ik op die plaats zijn.'

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'Wie mijn geliefde ook is, mag mij daar komen ontmoeten.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

Ze bracht de boodschap over aan de minnaar, maar Raja kon het niet bevatten. (l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

Terwijl ze zo communiceerden, gingen de Rani naar de plaats waar de minnaar was,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

Maar de Raja was blij dat ze was gegaan om de gebeden uit te spreken.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

Achtentachtigste gelijkenis van het gesprek van de veelbelovende christenen tussen de Raja en de minister, aangevuld met een zegen. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

Een Jat woonde in het land van Majha

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

In het land Majha woonde vroeger een man van de Jat-clan. Hij verdiende zijn brood met landbouw.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(Hij) leefde dag en nacht in de velden.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

Dag in dag uit hield hij zich bezig op zijn boerderij; hij stond in de wereld bekend onder de naam Ram Singh.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

In zijn huis was er een dame genaamd Radha.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

In zijn huishouden had hij een vrouw genaamd Radha; het ontbrak haar aan kuisheid in haar manieren.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

Ze stond elke dag op en ging naar de tuinman

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

Ze ging dagelijks naar een tuinman en kwam terug nadat ze de liefde met hem had bedreven.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

Ze nam satu (toen) ze naar haar man ging,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

Toen ze het gerstemeel voor haar man kwam brengen, kwam ze de tuinman tegen.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

Hij trok zijn kleren uit en had gemeenschap (met hem).

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

Ze trok haar kleren uit, bedreef de liefde met hem en toen ze thuiskwam, kookte ze gerstmeel.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

Nadat ze de curry van gerst had gemaakt, plaatste ze er een beeldje in, uitgesneden bloemdeeg.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

Het leek op gerstemeel en kon niet als curry worden opgevat.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(Die) vrouw bereikte geluk door zich over te geven

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

Ze had zich gezegend gevoeld nadat ze het vrijen had uitgevoerd en het genot had gezocht.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

Toen ik uit het huis van de tuinman kwam

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

Toen ze terugkwam uit het huis van de tuinman, versierde ze haar kleren volledig.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

Ze nam satu en ging naar haar man

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

Toen ze haar man een nauwelijks maaltijd aanbood en de kleren achterliet, wikkelde ze zich om hem heen

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

Hij werd bang toen hij de stomme olifant zag.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'Toen ik de olifant zag, was ik bang.' riep ze onmiddellijk tegen haar man. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(Ik) sliep en ik had een droom

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'Ik was in een diepe slaap toen ik een olifant achter je zag aanstormen.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

Ik werd bang en belde Pandit.