Sri Dasam Granth

Pagina - 1348


ਭੂਤ ਹਤਾ ਇਕ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰੈ ॥
bhoot hataa ik mantr uchaarai |

demon uitroeiende mantra werd gezongen,

ਬੀਸ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜਿ ਬੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
bees mantr parr beer pukaarai |

Dus 'Bir' reciteerde twintig mantra's.

ਕਿਸਹੂੰ ਪਕਰਿ ਚੀਰਿ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥
kisahoon pakar cheer kar deee |

Hij hield iemand vast en kraakte ze

ਕਾਹੂੰ ਪਕਰਿ ਰਾਨ ਤਰ ਲੇਈ ॥੮॥
kaahoon pakar raan tar leee |8|

En hij hield iemand vast en drukte hem tegen zijn dij. 8.

ਜਬ ਸਭ ਸਕਲ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
jab sabh sakal mantr kar haare |

Wanneer iedereen verloren heeft door te zingen,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਨ ਬੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tab ih bidh tan beer pukaare |

Toen sprak 'Bir' zo tegen hen:

ਜੇ ਗੁਰ ਮੋਰ ਇਹਾ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
je gur mor ihaa chal aavai |

Als mijn goeroe hier loopt,

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੯॥
raaj kuar tab hee sukh paavai |9|

Alleen dan zal Raj Kumar geluk bereiken. 9.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਪਗ ਪਰੇ ॥
sunat bachan raajaa pag pare |

Toen hij deze woorden hoorde, viel de koning op zijn voeten

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
bahu usatat kar bachan uchare |

En prees (Bir) enorm en zei:

ਕਹਾ ਤੋਰ ਗੁਰ ਮੋਹਿ ਬਤੈਯੈ ॥
kahaa tor gur mohi bataiyai |

Waar is je goeroe, vertel het me.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੧੦॥
jih tih bhaat taeh hayaan layaiyai |10|

Zoals hoe je hem hierheen kunt brengen. 10.

ਜਵਨ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਮ ਬਤਾਯੋ ॥
javan purakh kaa naam bataayo |

(Bir) zei de naam van de man,

ਨਾਰਿ ਤਿਸੀ ਕਾ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naar tisee kaa bhes banaayo |

Raj Kumari deed zich voor als hem.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਠੌਰ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ॥
nripeh tthauar bhaakhat bhayo jahaa |

(Bir) vertelde de koning waar (zijn verblijfplaats),

ਬੈਠੀ ਜਾਹਿ ਚੰਚਲਾ ਤਹਾ ॥੧੧॥
baitthee jaeh chanchalaa tahaa |11|

(Die) vrouw ging daar zitten. 11.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਭੂਪ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
bachan sunat tah bhoop sidhaariyo |

Nadat hij het verhaal had gehoord, ging de koning daarheen

ਤਿਹੀ ਰੂਪ ਤਰ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tihee roop tar purakh nihaariyo |

En zag een man van dat formaat.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧ ਤਾ ਕੌ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
jih tih bidh taa kau biramaayo |

Zoals hem uitgelegd

ਅਪੁਨੇ ਧਾਮ ਤਾਹਿ ਲੈ ਆਯੋ ॥੧੨॥
apune dhaam taeh lai aayo |12|

En bracht hem naar zijn huis. 12.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਾ ਕਹ ਦਰਸਾਯੋ ॥
raaj kuar taa kah darasaayo |

Raj Kumar liet het hem zien

ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bachan taeh ih bhaat sunaayo |

En tegen hem (de vrouw die het zag) sprak aldus:

ਯੌ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਬਰੈ ॥
yau ih triy patibrataa barai |

Als hij met een Patibrata-vrouw trouwt,

ਤਊ ਬਚੈ ਯਹ ਯੌ ਨ ਉਬਰੈ ॥੧੩॥
taoo bachai yah yau na ubarai |13|

Alleen dan zal het overleven, maar (het) zal niet worden geleend. 13.

ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਚਨ ਬਤਾਯੋ ॥
karat karat bahu bachan bataayo |

Terwijl je veel praat (de vrouw)

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੇ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
saahu sutaa ke naam jataayo |

De naam van de dochter van Shah werd genoemd.

ਸੋ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਬਿਵਾਵਹੁ ॥
so patibrataa taeh bivaavahu |

Hij is Patibrata, trouw met hem (Raj Kumar).

ਜੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਜਿਯਾਯੋ ਚਾਹਹੁ ॥੧੪॥
jau nrip suteh jiyaayo chaahahu |14|

Als je de zoon van de koning in leven wilt houden. 14.

ਜੌ ਯਹ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau yah taeh bayaeh layaavai |

Als het hem een huwelijk oplevert

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਵੈ ॥
rain divas taa so lapattaavai |

En zich aan hem vastklampend, dag en nacht,

ਅਵਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
avar naar ke nikatt na jaae |

Kom niet dicht bij een andere vrouw.

ਤਬ ਯਹ ਜਿਯੈ ਕੁਅਰ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੧੫॥
tab yah jiyai kuar subh kaae |15|

Alleen dan zal deze knappe Rajkumar kunnen leven. 15.

ਯਹੈ ਕਾਰ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਕੀਜੈ ॥
yahai kaar raajaa tum keejai |

O Rajan! Jij doet hetzelfde

ਅਬ ਹੀ ਹਮਹਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
ab hee hameh bidaa kar deejai |

En stuur mij nu weg.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਤਿਹ ਆਸ੍ਰਮ ਗਈ ॥
lai aagayaa tih aasram gee |

Zij (de vrouw) vroeg toestemming en ging naar de ashram

ਧਾਰਤ ਭੇਸ ਨਾਰਿ ਕਾ ਭਈ ॥੧੬॥
dhaarat bhes naar kaa bhee |16|

En verkleed als vrouw. 16.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਬ੍ਯਾਹ ਕੌ ਬਨਾਯੋ ॥
raaj saaj bayaah kau banaayo |

De koning regelde de bruiloft

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਹਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
saah sutaa hit poot patthaayo |

en stuurde (zijn) zoon om de dochter van de sjah te (trouwen).

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਤਵਨ ਸੌ ਭਯੋ ॥
jab hee bayaah tavan sau bhayo |

Zodra (hij) met haar trouwde,

ਤਬ ਹੀ ਤਾਹਿ ਭੂਤ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥੧੭॥
tab hee taeh bhoot taj gayo |17|

Pas toen verliet de demon hem. 17.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਪਾਯੋ ॥
raaj kuar ih chhal sau paayo |

(De dochter van die sjah) kreeg Raj Kumar met deze truc te pakken

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਸੀ ਬਤਾਯੋ ॥
bhed abhed na kisee bataayo |

En vertelde het geheim aan niemand.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
chanchalaan ke charit apaaraa |

De karakters van vrouwen zijn enorm,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾਰਾ ॥੧੮॥
chakrit rahaa kar kar karataaraa |18|

Zelfs de kunstenaar is verrast door de creatie van (hen). 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੫॥੭੦੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |395|7033|afajoon|

Hier eindigt het 395e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend.395.7033. gaat door

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਪ੍ਰਿਥੀ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਬਖਨਿਯਤ ॥
prithee singh ik bhoop bakhaniyat |

Er was een koning genaamd Prithi Singh.

ਪਿਰਥੀ ਪੁਰ ਤਿਹ ਨਗਰ ਪ੍ਰਮਨਿਯਤ ॥
pirathee pur tih nagar pramaniyat |

De naam van zijn stad was Prithipur.