Sri Dasam Granth

Faqe - 1348


ਭੂਤ ਹਤਾ ਇਕ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰੈ ॥
bhoot hataa ik mantr uchaarai |

u këndua mantra që shfaroste demonët,

ਬੀਸ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜਿ ਬੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
bees mantr parr beer pukaarai |

Kështu 'Bir' recitonte njëzet mantra.

ਕਿਸਹੂੰ ਪਕਰਿ ਚੀਰਿ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥
kisahoon pakar cheer kar deee |

E mbante dikë dhe e çante

ਕਾਹੂੰ ਪਕਰਿ ਰਾਨ ਤਰ ਲੇਈ ॥੮॥
kaahoon pakar raan tar leee |8|

Dhe ai e mbante dikë dhe e shtypte poshtë kofshës. 8.

ਜਬ ਸਭ ਸਕਲ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
jab sabh sakal mantr kar haare |

Kur të gjithë kanë humbur duke kënduar,

ਤਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਨ ਬੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tab ih bidh tan beer pukaare |

Pastaj 'Bir' u foli atyre kështu,

ਜੇ ਗੁਰ ਮੋਰ ਇਹਾ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
je gur mor ihaa chal aavai |

Nëse mësuesi im ecën këtu,

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੯॥
raaj kuar tab hee sukh paavai |9|

Vetëm atëherë Raj Kumar do të arrijë lumturinë. 9.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਪਗ ਪਰੇ ॥
sunat bachan raajaa pag pare |

Me të dëgjuar këto fjalë, mbreti ra në këmbë

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
bahu usatat kar bachan uchare |

Dhe e lavdëroi shumë (Birin) dhe tha:

ਕਹਾ ਤੋਰ ਗੁਰ ਮੋਹਿ ਬਤੈਯੈ ॥
kahaa tor gur mohi bataiyai |

Ku është Guru juaj, më tregoni.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੧੦॥
jih tih bhaat taeh hayaan layaiyai |10|

Si për ta sjellë atë këtu. 10.

ਜਵਨ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਮ ਬਤਾਯੋ ॥
javan purakh kaa naam bataayo |

(Bir) tha emrin e burrit,

ਨਾਰਿ ਤਿਸੀ ਕਾ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naar tisee kaa bhes banaayo |

Raj Kumari e imitoi atë.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਠੌਰ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ॥
nripeh tthauar bhaakhat bhayo jahaa |

(Bir) i tha mbretit se ku (vendndodhja e tij),

ਬੈਠੀ ਜਾਹਿ ਚੰਚਲਾ ਤਹਾ ॥੧੧॥
baitthee jaeh chanchalaa tahaa |11|

(Ajo) gruaja shkoi dhe u ul atje. 11.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਭੂਪ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
bachan sunat tah bhoop sidhaariyo |

Mbreti, pasi dëgjoi historinë, shkoi atje

ਤਿਹੀ ਰੂਪ ਤਰ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tihee roop tar purakh nihaariyo |

Dhe pa një burrë të asaj forme.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧ ਤਾ ਕੌ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
jih tih bidh taa kau biramaayo |

Siç u shpjegua atij

ਅਪੁਨੇ ਧਾਮ ਤਾਹਿ ਲੈ ਆਯੋ ॥੧੨॥
apune dhaam taeh lai aayo |12|

Dhe e solli në shtëpinë e tij. 12.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਾ ਕਹ ਦਰਸਾਯੋ ॥
raaj kuar taa kah darasaayo |

Raj Kumar ia tregoi

ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bachan taeh ih bhaat sunaayo |

Dhe atij (gruaja duke parë) foli kështu:

ਯੌ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਬਰੈ ॥
yau ih triy patibrataa barai |

Nëse ai martohet me (një) grua Patibrata,

ਤਊ ਬਚੈ ਯਹ ਯੌ ਨ ਉਬਰੈ ॥੧੩॥
taoo bachai yah yau na ubarai |13|

Vetëm atëherë do të mbijetojë, por (ajo) nuk do të huazohet. 13.

ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਚਨ ਬਤਾਯੋ ॥
karat karat bahu bachan bataayo |

Duke folur shumë (gruaja)

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੇ ਨਾਮੁ ਜਤਾਯੋ ॥
saahu sutaa ke naam jataayo |

Emri i vajzës së Shahut u përmend.

ਸੋ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਬਿਵਾਵਹੁ ॥
so patibrataa taeh bivaavahu |

Ai është Patibrata, martohu me të (Raj Kumar).

ਜੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਜਿਯਾਯੋ ਚਾਹਹੁ ॥੧੪॥
jau nrip suteh jiyaayo chaahahu |14|

Nëse doni të mbani gjallë djalin e mbretit. 14.

ਜੌ ਯਹ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau yah taeh bayaeh layaavai |

Nëse i sjell martesë

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਵੈ ॥
rain divas taa so lapattaavai |

Dhe duke u kapur pas tij natë e ditë,

ਅਵਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਜਾਇ ॥
avar naar ke nikatt na jaae |

Mos u afro me një grua tjetër.

ਤਬ ਯਹ ਜਿਯੈ ਕੁਅਰ ਸੁਭ ਕਾਇ ॥੧੫॥
tab yah jiyai kuar subh kaae |15|

Vetëm atëherë ky Rajkumar i pashëm do të jetë në gjendje të jetojë. 15.

ਯਹੈ ਕਾਰ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਕੀਜੈ ॥
yahai kaar raajaa tum keejai |

O Rajan! Ju bëni të njëjtën gjë

ਅਬ ਹੀ ਹਮਹਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
ab hee hameh bidaa kar deejai |

Dhe më largo tani.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਤਿਹ ਆਸ੍ਰਮ ਗਈ ॥
lai aagayaa tih aasram gee |

Ajo (gruaja) mori lejen dhe shkoi në ashram

ਧਾਰਤ ਭੇਸ ਨਾਰਿ ਕਾ ਭਈ ॥੧੬॥
dhaarat bhes naar kaa bhee |16|

Dhe e maskuar si grua. 16.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਬ੍ਯਾਹ ਕੌ ਬਨਾਯੋ ॥
raaj saaj bayaah kau banaayo |

Mbreti organizoi dasmën

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਹਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
saah sutaa hit poot patthaayo |

dhe dërgoi djalin (të tij) për të (martuar) vajzën e Shahut.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਤਵਨ ਸੌ ਭਯੋ ॥
jab hee bayaah tavan sau bhayo |

Sapo (ai) u martua me të,

ਤਬ ਹੀ ਤਾਹਿ ਭੂਤ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥੧੭॥
tab hee taeh bhoot taj gayo |17|

Vetëm atëherë demoni e la atë. 17.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਪਾਯੋ ॥
raaj kuar ih chhal sau paayo |

(Vajza e atij Shahu) e mori Raj Kumar me këtë mashtrim

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਸੀ ਬਤਾਯੋ ॥
bhed abhed na kisee bataayo |

Dhe sekretin nuk ia tregoi askujt.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
chanchalaan ke charit apaaraa |

Karakteret e grave janë të pamasë,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾਰਾ ॥੧੮॥
chakrit rahaa kar kar karataaraa |18|

Edhe artisti habitet nga krijimi i (ata). 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੫॥੭੦੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |395|7033|afajoon|

Këtu përfundon kapitulli i 395-të i Mantri Bhup Samvad i Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë.395.7033. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਪ੍ਰਿਥੀ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪ ਬਖਨਿਯਤ ॥
prithee singh ik bhoop bakhaniyat |

Ishte një mbret i quajtur Prithi Singh.

ਪਿਰਥੀ ਪੁਰ ਤਿਹ ਨਗਰ ਪ੍ਰਮਨਿਯਤ ॥
pirathee pur tih nagar pramaniyat |

Emri i qytetit të tij ishte Prithipur.