Sri Dasam Granth

Pagina - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Duizenden zwaarden zagen er prachtig uit en het leek erop dat de slangen elk ledemaat prikten, de zwaarden leken te glimlachen als de flits van de vreselijke bliksem.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Het zwaard glanst zo

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Terwijl Agni wordt verlicht.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Of zoals de vrouw lacht,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

De zwaarden glinsteren als de vuren of als de glimlachende jonkvrouwen of als de flitsende bliksem.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Sword) beweegt met Dao mee en brengt schade toe.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Toont een bewegend beeld.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

De ledematen breken en vallen zo

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Terwijl ze wonden toebrengen, bewegen ze zich als de rusteloze veranderingen van de geest, de gebroken ledematen vallen als meteoren.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (zwart) lacht in de wildernis.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Angstwekkende geesten boeren rond.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kali's gelach) flitst als een bliksem.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

De godin Kalika lacht op het slagveld en de angstaanjagende geesten schreeuwen, net zoals de bliksem flitst. Op dezelfde manier kijken de hemelse jonkvrouwen naar het slagveld en dansen.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti tart.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) die de heiligen de leiding geeft (lacht) door iets te zeggen.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Er ontstaan spatten (van bloed).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi schreeuwt en de yogini's lachen, de scherpe zwaarden vervullen de verlangens en slaan de slagen uit.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) duister peinzend.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

De glans is verfraaid als een slokje.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Bogen met afbeeldingen dragen en rennen.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

De godin Kali is serieus bezig met het opsommen van de lijken en vult haar kom met bloed, ziet er prachtig uit, ze beweegt achteloos en lijkt wel een portret, ze herhaalt de Naam van de Heer.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

De godin biedt de (slinger) van de jongens aan.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shiva's) hoofdketting (slang) lacht.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

De geesten maken lawaai.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Ze rijgt de rozenkrans van schedels aan elkaar en hangt die om haar nek, ze lacht, ook daar zijn de geesten zichtbaar en het slagveld is een ongenaakbare plek geworden.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Wanneer de 'Jang Jangi' (genaamd krijger) de oorlog met geweld is begonnen, zijn (toen) veel Banke-helden gedood.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Het lijkt) alsof de duisternis in de ochtend was (verdwenen).

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Op dat moment brulde de Kalki-avatar van woede.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Toen de krijgers een krachtige oorlog voerden, werden vele elegante strijders gedood, waarna Kalki donderde en bedekt was met alle wapens, en doordrong in de stroom van stalen wapens.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

De woorden van Jai-Jai-Kar zijn opgekomen en hebben alle mensen vervuld.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Het stof van (de paarden)hoeven is gevlogen en (hij) heeft de zon aangeraakt.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

De goudgevleugelde pijlen zijn verdwenen (wat tot duisternis heeft geleid).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Er was zo'n donderend geluid dat de mensen opgingen in de illusie en het stof van de paardenpoten hoog opsteeg om de lucht te raken, door het stof verdwenen de gouden stralen en de duisternis overheerste, in die verwarring was er een toon

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (de dappere krijger genoemd) werd gedood en het hele leger vluchtte.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Ze houden gras tussen hun tanden en spreken ijdele woorden.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Meningen worden beantwoord en (verslagen) koningen pleiten.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

In die vreselijke oorlog rende het leger, vernietigd, weg en perste het stro tussen de tanden. Het begon nederig te schreeuwen. Toen hij dit zag, verliet de koning ook zijn trots en rende weg, zijn koninkrijk en al zijn parafernalia achterlatend.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

De Kasjmiri's zijn afgesneden en de Hathis zijn Kashtawadi (teruggetrokken).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Inwoners van Kashgar, 'Kaskari', grote paraplu's, zijn boos.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi en Gurdej (inwoners van) Bengalen

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Veel Kashmiri-strijders en geduldige, volhardende en volhardende strijders werden in stukken gehakt en gedood en velen werden verslagen, vele machtige Gurdezi-strijders en strijders uit andere landen, die met grote dwaasheid de kant van die koning kozen.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Van Rusland zijn uw mooie krijgers gedood.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Koppig van Perzië, sterk bewapend en toornig,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi en de soldaten van Kandahar, van Kalmach (Tataars land).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

De Russen, Turkistanen, Sayyaden en andere volhardende en boze strijders werden gedood, de vreselijke vechtende soldaten van Kandhar en vele andere overkoepelde en boze krijgers werden ook levenloos gemaakt.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Er worden pijlen geschoten, kogels worden afgevuurd met geweren.