Tisíce mečů vypadaly velkolepě a zdálo se, že hadi bodají každou končetinu, meče se zdály úsměvné jako záblesk strašlivého blesku.474.
VIDHOOP NARAAJ STANZA
Meč svítí takto
Jak je Agni osvětlené.
Nebo když se žena směje,
Meče se lesknou jako ohně nebo jako usmívající se slečny nebo jako blikající blesky.475.
(Meč) se pohybuje s Dao a způsobuje poškození.
Zobrazuje pohyblivý obraz.
Končetiny se takto lámou a padají
Zatímco způsobují rány, pohybují se jako neklidné modifikace mysli, zlomené končetiny padají jako meteory.476.
Khapar Wali (černý) se směje v divočině.
Strach vyvolávající duchové obcházejí a říhají.
(Kaliho smích) bliká jako blesk.
Bohyně Kalika se na bitevním poli směje a děsiví duchové křičí, stejně jako se blýská, Stejně tak nebeské dívky hledí na bojiště a tančí.477.
Bhairavi Shakti vzdoruje.
(Bhagvati), který řídí svaté (směje se) tím, že něco říká.
Objevují se stříkance (krve).
Bhairavi křičí a jogíni se smějí, ostré meče plní touhy, zasazují rány.478.
(Kali) temně přemítající.
Lesk je vyšperkovaný jako doušek.
Nošení luků s obrázky a běhání.
Bohyně Kálí vážně vypočítává mrtvoly a plní si misku krví, vypadá velkolepě, nedbale se pohybuje a působí jako portrét, opakuje Pánovo jméno.479.
Bohyně nabízí (věnec) chlapců.
(Šivův) náhrdelník na hlavě (had) se směje.
Duchové dělají hluk.
Navléká si růženec z lebek a dává si ho kolem krku, směje se, jsou tam vidět i duchové a bojiště se stalo nepřístupným místem.480.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Když 'Jang Jangi' (jmenovaný válečník) zahájil válku silou (pak) bylo zabito mnoho hrdinů Banke.
(Zdá se), jako by tma (zmizela) ráno.
té době Kalki avatar zařval hněvem.
Když válečníci vedli silnou válku, bylo zabito mnoho elegantních bojovníků, pak Kalki zahřměl a vystrojil se všemi zbraněmi a pronikl do proudu ocelových zbraní.481.
Slova Jai-Jai-Kar povstala a naplnila všechny lidi.
Prach kopyt (koní) odletěl a (on) se dotkl slunce.
Zlatokřídlé šípy jsou pryč (což má za následek temnotu).
Ozval se takový hromový zvuk, že lidé byli pohlceni iluzí a prach z koňských nohou se zvedl vysoko, aby se dotkl oblohy, kvůli prachu zmizely zlaté paprsky a zavládla temnota, v tom zmatku došlo k ukázat
Jor Jang' (pojmenovaný statečný válečník) byl zabit a celá armáda uprchla.
Drží trávu v zubech a mluví marná slova.
Pohledy jsou splněny a (poražení) králové prosí.
té strašné válce armáda, zničena, utekla a tiskla slámu mezi zuby, začala pokorně křičet, když to viděl i král opustil svou pýchu a utekl, zanechávaje za sebou své království a všechno své příslušenství.483.
Kašmířané jsou odříznuti a Hathíové jsou Kashtawadi (staženi).
Obyvatelé Kašgaru, 'Kaskari', velké deštníky, jsou naštvaní.
Balwan, Gorbandi a Gurdej (obyvatelé) Bengálska
Mnoho Kašmírů a trpělivých, vytrvalých a vytrvalých válečníků bylo rozsekáno a zabito a mnoho poraženo baldachýnem, mnoho mocných bojovníků Gurdezi a bojovníků z jiných zemí, kteří s velkou pošetilostí stáli na straně tohoto krále.484.
Z Ruska jsou zabiti vaši krásní bojovníci.
Tvrdohlavý z Persie, ozbrojený a hněvivý,
Bad Baghdadi a vojáci z Kandaháru z Kalmachu (tatarská země).
Rusové, Turkistánci, Sayyadové a další vytrvalí a rozzlobení bojovníci byli zabiti, strašliví bojovní vojáci z Kandharu a mnoho dalších baldachýnů a rozhněvaných válečníků byli také zbaveni života.485.
Střílí se šípy, střílejí se kulky ze zbraní.