Sri Dasam Granth

Stránka - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Válečníci, kteří jsou sekáni ostřími zbraní a údery paží, prolévající se jejich krev, upadají do bezvědomí a padají.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Vztek stoupá,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Existuje mnoho časů brnění, pijáků krve

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharagové jedí (mezi sebou),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Válečníci, proudící v proudu hněvu, úděsně útočí svými zbraněmi a nárazem krvavých dýk jsou vzrušeni dvojnásob.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Bohyně pije krev,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Jako by) blesk ('ansu bhevi') se směje.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(ona) se zářivě směje,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Bohyně, žíznivá po krvi, se směje a její smích prostupuje na všechny čtyři strany jako osvětlení jejího světla.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (válečníci) se štíty jsou (blízko) vhodní.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Chlapci tančí s girlandou (Shiva).

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Válečníci) útočí na zbraně,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Odhodlaní válečníci bojují a berou své štíty a Šiva, který nosí růženec z lebek, tančí, dostávají rány zbraní a paží.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Trpěliví bojovníci jsou zaneprázdněni

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

A šípy střílejí silou.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Meče se takhle lesknou

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Trpěliví válečníci vystřelují šípy opakovaným taháním luků a meči jsou zasaženi jako blesk.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Meč pijící krev jí,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Čau (války) se v Chitu zdvojnásobuje,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Předvádějí se krásné činy,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Krvavé dýky se srážejí as dvojnásobným vzrušením bojovníci bojují, tito elegantní válečníci křičí „zabij, zabij“.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Dělají své vlastní věci,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Válečníci vyprávějí na bitevním poli,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

ranil mnoho,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Když se válečníci tisknou jeden na druhého, vypadají velkolepě a velcí válečníci si navzájem způsobují rány.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Hrdinové jsou plní hrdinství,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (zápasníci) zápasí.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

používat své vlastní sázky,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Válečníci se mezi sebou angažují jako zápasníci a útočí svými zbraněmi, po kterých touží pro své vítězství.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(kteří jsou) zapojeni do války,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Jsou) velmi rychlé.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Krvežíznivé meče jsou vytažené z pochvy,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Válečníci jsou prodchnuti válkou a dvojnásobným vzrušením útočí svou krvavou dýkou.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Nebe je plné chvění,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Ve válce) se válečníci rozpadají na kusy,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

znějící trubky a kadidelnice,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Nebeské dívky hýbou oblohou a válečníci, značně unaveni, padají dolů, je slyšet tleskání a Šiva tančí.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Na válečném poli je hluk,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Je tu záplava šípů,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Stateční válečníci řvou,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Na bitevním poli se zvedá zvuk nářku a s ním i sprška šípů, válečníci hřmí a koně běží z jedné strany na druhou.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Probíhá velmi strašná a hrozná válka.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Duchové, Duchové a Baital tančí.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Nebe je plné kasáren (vlajky nebo šípy).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Tímto způsobem byla vedena strašlivá válka a duchové, démoni a Baitalové začali tančit, kopí a šípy se rozprostřely na obloze a zdálo se, že noc padla ve dne.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Někde v divočině tančí upíři a duchové,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Někde po boji padají skupiny válečníků,