Sri Dasam Granth

Page - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

The warriors being chopped by chopped by the edges of the weapons and the blows of the arms, spilling their blood are getting unconscious and falling down.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Anger rises,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

There are many times of armor, blood drinkers

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags eat (among themselves),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

The warriors, flowing in the current of anger, are striking dreadfully their weapons and with the collision of the bloody daggers they are being excited doubly.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

The goddess drinks blood,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(As if) the lightning ('ansu bhevi') is laughing.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(She) is laughing brightly,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

The goddess, thirsty of blood, is laughing and her laughter is pervading on all the four sides like the illumination of her light.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

The Hatti (warriors) with shields are (near) suitable.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Boys garlanded (Shiva) dancing.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Warriors) attack the weapons,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

The determined warriors are fighting taking up their shields and Shiva wearing his rosary of skulls is dancing, the blows of weapons and arms are being struck.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

The patient warriors are busy

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

And the arrows shoot with force.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Swords shine like this

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

The patient warriors are discharging arrows by repeatedly pulling their bows and the swords are being struck like the flash of lightning.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

The blood-drinking sword is eating,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

The chow (of war) is doubling in Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Beautiful feats are being performed,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

The bloody daggers are colliding and with double excitement, the warriors are fighting, those elegant warriors are shouting “kill, kill”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

They are doing their own thing,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Warriors are fabling in the battlefield,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

wound many,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Pressing one another, the warriors are looking magnificent and the great warriors are inflicting wounds on one another.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Heroes are full of heroism,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (wrestlers) wrestle.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

use their own stakes,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

The warriors are engaged like wrestlers among themselves and striking their weapons they are desiring for their victory.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(who are) engaged in war,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(They are) very fast.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Bloodthirsty swords are unsheathed,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

The warriors are imbued with war and with double excitement, they are striking their bloody dagger.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

The sky is full of hoors,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(In war) the warriors are falling to pieces,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trumpets and censers sounding,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

The heavenly damsels are moving the sky and the warriors, greatly tired, are falling down, the sound of clapping is being heard and Shiva is dancing.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

There is a clamor in the war-ground,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

There is a flurry of arrows,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Brave warriors are roaring,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

The sound of lamentation is rising in the battlefield and alongwith it, there is also shower of arrows, the warriors are thundering and the horses are running from this side to that side.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

A very terrible and terrible war is going on.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Ghosts, Ghosts and Baital are dancing.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

The sky is filled with barracks (flags or arrows).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

In this way, a dreadful war was waged and the ghosts, fiends and Baitals began to dance, the lances and arrows spread in the sky, and it appeared that the night had fallen during the day.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Somewhere in the wilderness, vampires and ghosts are dancing,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Somewhere bands of warriors are falling after fighting,