Sri Dasam Granth

Page - 1401


ਕਿ ਜ਼ਰ ਆਬ ਰੰਗ ਅਸਤੁ ਸੀਮਾਬ ਤਨ ॥੨੪॥
ki zar aab rang asat seemaab tan |24|

which was bedecked like a flower-vase.(24)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਦਰ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ravaa gashat dar raajahaa beshumaar |

She strolled through the numerous princes,

ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੫॥
gule surakh choon gunbaze nau bahaar |25|

Like a red rose surmounts during the spring.(25)

ਬ ਦੁਜ਼ਦੀਦ ਦਿਲ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
b duzadeed dil raajahaa beshumaar |

She captured the hearts of many princes so much,

ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀ ਚੂੰ ਯਲੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥੨੬॥
biafatad zimee choon yale kaarazaar |26|

That a number of them fell flat on the ground.(26)

ਬਿਜ਼ਦ ਬਾਗ ਬਰ ਵੈ ਕਿ ਖ਼ਾਤੂਨ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
bizad baag bar vai ki khaatoon khesh |

They were taunted, ‘This one, the lady, who is present here,

ਕਿ ਈਂ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੨੭॥
ki een umadahe raajahaa utar desh |27|

‘Is the daughter of the King of the North.(27)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰ ਹਸਤ ਈਂ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
vazaa dukhatar hasat een bachhataraa matee |

‘Bachtramati is such a daughter,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਹਮ ਚੁ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ॥੨੮॥
chu maahe falak ham chu hooro paree |28|

‘Who shines in the sky like a fairy.(28)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ॥
svayanbar daraamad chu maahe falak |

‘She has come for the selection of her would-be husband,

ਫਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਓ ਚੁ ਜ਼ਾਤਸ਼ ਮਲਕ ॥੨੯॥
farishatah sifat o chu zaatash malak |29|

‘Even the gods praise her because her body is as pretty as godesses.29)

ਕਿਰਾ ਦੌਲਤ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
kiraa daualat ikabaal yaaree dihad |

‘That one, whose luck would be sympathetic to him,

ਕਿ ਈਂ ਮਾਹਰੋ ਕਾਮਗ਼ਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੩੦॥
ki een maaharo kaamagaaree dihad |30|

‘Could only secure this moonlit night beauty.’(30)

ਪਸੰਦ ਆਮਦ ਓ ਰਾਜਹ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
pasand aamad o raajah subhatt singh naam |

But she selected the prince called Subhat Singh,

ਕਿ ਰਉਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਸਲੀਖ਼ਤ ਮੁਦਾਮ ॥੩੧॥
ki raushan tabeeyat saleekhat mudaam |31|

Who was gentle in nature and was an enlightened man.(31)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਵਕੀਲਸ ਗਿਰਾ ॥
ravaa karad bar vai vakeelas giraa |

He was sent a knowledgeable Counsellor,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰਉਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩੨॥
ki e shaah shaahaan raushan zamaa |32|

(Who pleaded,) ‘Oh you the brilliant one,(32)

ਕਿ ਈਂ ਤਰਜ਼ ਲਾਲਾਇ ਬਰਗੇ ਸਮਨ ॥
ki een taraz laalaae barage saman |

‘Here is she, who is delicate like the leaf of a flower,

ਕਿ ਲਾਇਕ ਸੁਮਾਨ ਅਸਤ ਈਂ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੩੩॥
ki laaeik sumaan asat een raa bakun |33|

‘She is suitable for you and you accept her (as your wife).(33)

ਬਿਗੋਯਦ ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂ ਮਰਾਸਤ ॥
bigoyad yake khaanah baanoo maraasat |

(He replied,) ‘There, I already have a wife,

ਕਿ ਚਸ਼ਮੇ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਆਹੂ ਤਰਾਸਤ ॥੩੪॥
ki chashame azo harad aahoo taraasat |34|

‘Whose eyes are as beautiful as the ones of a she-deer.(34)

ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਮਨ ਈਂ ਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
ki haragiz man een raa na karadam kabool |

‘Consequently, I cannot accept her,

ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੫॥
ki kaule kuraa asat kasame rasool |35|

‘As I am under command and oath of Quran and Rasool.‘(35)

ਬ ਗੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ੀਂ ਨ ਸੁਖ਼ਨ ॥
b gosh andar aamad azeen na sukhan |

When her ears discerned such talks,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਨੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥੩੬॥
bajunbash daraamad zane nek tan |36|

Then, that delicate damsel, flew into rage.(36)

ਕਸੇ ਫ਼ਤਹ ਮਾਰਾ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
kase fatah maaraa kunad vakat kaar |

(She announced,) ‘Who-so-ever wins in the war,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਦਿਯਾਰ ॥੩੭॥
vazaa shaeh maaraa shavad een diyaar |37|

‘Will take me and become the ruler of her kingdom.‘(37)

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b kosheed maidaan josheed jang |

She started to prepare for the war immediately,

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ਫ਼ਤਾਨ ਪੋਲਾਦ ਰੰਗ ॥੩੮॥
b posheed khafataan polaad rang |38|

And put the steel armour on her body.(38)

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬਰ ਆਂ ਰਥ ਚੁ ਮਾਹੇ ਮੁਨੀਰ ॥
nishasatah bar aan rath chu maahe muneer |

She occupied a chariot, which was like the full moon.

ਬੁਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੩੯॥
bubasatand shamasher jusatand teer |39|

She girded a sword and picked up effective arrows.(39)

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰ ਆਮਦ ਜੁ ਗੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥
b maidaa dar aamad ju gurareed sher |

She entered the battlefield like a roaring lion,

ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਸਤ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਦਿਲ ਦਲੇਰ ॥੪੦॥
chu sher asat sher afakano dil daler |40|

As she was lion hearted, the killer of lions and of great courage.(40)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
b posheed khufataan josheed jang |

With steel armours on her body, she fought valiantly,

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੧॥
b kosheed maidaan teero tufang |41|

She tried to win with the help of arrows and guns.(41)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa kunad kaarazaar |

In the rain storm of arrows,

ਕਿ ਲਸ਼ਕਰ ਬਕਾਰ ਆਮਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੨॥
ki lashakar bakaar aamadash beshumaar |42|

Most of the soldiers were killed.(42)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan baareed teero tufang |

The intensity of arrows and guns was so great,

ਬਸੋ ਮਰਦਮਾ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥੪੩॥
baso maradamaa muradah shud jaae jang |43|

That most of the men were annihilated.(43)

ਸਹੇ ਨਾਮ ਗਜ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
sahe naam gaj singh daraamad bajang |

A Raja called Gaj Singh came into the battlefield,

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੪॥
chu kaibar kamaa ham chu teero tufang |44|

As swiftly as an arrow from the bow or a shot from the gun.(44)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
bajunbash daraamad chu afareet masat |

He came in like an inebriated giant,

ਯਕੇ ਗੁਰਜ਼ ਅਜ਼ ਫ਼ੀਲ ਪੈਕਰ ਬ ਦਸਤ ॥੪੫॥
yake guraz az feel paikar b dasat |45|

He was like an elephant, and had a knobbed-head club in his hand.(45)

ਯਕੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਪਾਕ ਮਰਦ ॥
yake teer zad baanooe paak marad |

She shot only one arrow towards that gentleman,

ਕਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਜ਼ ਅਸਪ ਆਮਦ ਬ ਗਰਦ ॥੪੬॥
ki gaj singh az asap aamad b garad |46|

And Gaj Singh fell down from his horse.(46)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾਜਹ ਰਨ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬ ਰੋਸ਼ ॥
digar raajah ran singh daraamad b rosh |

Another Raja, Ran Singh, full of wrath came forward,

ਕਿ ਪਰਵਾਨਹੇ ਚੂੰ ਦਰਾਮਦ ਬਜੋਸ਼ ॥੪੭॥
ki paravaanahe choon daraamad bajosh |47|

And flew like a moth approaching the naked light (to burn).(47)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
chunaa teg zad baanooe sher tan |

But when the lion-hearted brandished the sword,


Flag Counter