Sri Dasam Granth

Page - 839


ਮੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕਰਿਯਹੁ ॥੧੧॥
mo aparaadh chhimaapan kariyahu |11|

‘Never try to attempt such trickery ever again and this time I pardon your transgression.’(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਅਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਰਾਧਿ ॥
chhimaa karahu ab triy hamai bahur na kariyahu raadh |

‘Now, woman, you exonerate me as well, because I don’t want to linger on the dispute.’

ਬੀਸ ਸਹੰਸ ਟਕਾ ਤਿਸੈ ਦਈ ਛਿਮਾਹੀ ਬਾਧਿ ॥੧੨॥
bees sahans ttakaa tisai dee chhimaahee baadh |12|

She was, then, endowed a pension of twenty thousand takaas every six months. (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥੪੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |23|460|afajoon|

Twenty-third Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (23)(460)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha

ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇ ਬੰਦਸਾਲ ਪਿਤ ਪੂਤ ਕਉ ॥
deeno bahur patthaae bandasaal pit poot kau |

The father again sent his son to the prison,

ਲੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪੁਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
leeno bahur bulaae bhor hot apune nikatt |1|

And, as soon as it was morning, he called him back.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
pun mantree ik kathaa uchaaree |

ਸੁਨਹੁ ਰਾਇ ਇਕ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sunahu raae ik baat hamaaree |

The Minister started narration and said, ‘My Raja, listen to another anecdote.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek charit triy tumeh sunaaoo |

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥੨॥
taa te tum kau adhik rijhaaoo |2|

I will tell you another Chritar, which will amuse you -2

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maeh ujiyaaro |

In a country up in the North, there lived a Raja who belonged to the revered Sun Clan.

ਚੰਦ੍ਰਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
chandramatee taa kee pattaraanee |

ਮਾਨਹੁ ਛੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥੩॥
maanahu chheer sindh mathiaanee |3|

Chandra Mati was his principal Rani who was, as if, churned out of milk pudding (3)

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵ ਲਯੋ ॥
ek sutaa taa ke bhav layo |

ਜਾਨਕ ਡਾਰਿ ਗੋਦ ਰਵਿ ਦਯੋ ॥
jaanak ddaar god rav dayo |

They were blessed with a daughter, who was endowed in their lap by the God Sun, himself.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਬਾਢੀ ॥
joban jeb adhik tih baadtee |

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਮਥਿ ਕਾਢੀ ॥੪॥
maanahu chandr saar math kaadtee |4|

Her beauty had no bounds she was like the serenity of the Moon.(4)

ਧਰਿਯੋ ਸੁਮੇਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
dhariyo sumer kuar tih naamaa |

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mai baamaa |

She was given the name of Sumer Kaur there was none other like her in the world.

ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
sundar tihoon bhavan meh bhee |

ਜਾਨੁਕ ਕਲਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਵਈ ॥੫॥
jaanuk kalaa chandr kee vee |5|

Her beauty prevailed all over the three worlds, as she possessed the Moon like virtues (5)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

ਮੈਨ ਸੁਨਾਰ ਭਰਨੁ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥
main sunaar bharan jan bharee |

She was so beautiful that, even, the Cupid ran errands for her.

ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
vaa kee prabhaa jaat neh kahee |

ਜਾਨਕ ਫੂਲ ਮਾਲਤੀ ਰਹੀ ॥੬॥
jaanak fool maalatee rahee |6|

Her charm could not be explained as she appeared to be like a bouquet of flowers.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਗੈ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਕੇ ਝਲਕਤ ਗੋਰੇ ਅੰਗ ॥
jagai juban kee jeb ke jhalakat gore ang |

With the awakening of youth, her appendage reflected through her fair complexion,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਦਮਕਤ ਛੀਰ ਤਰੰਗ ॥੭॥
jan kar chheer samundr mai damakat chheer tarang |7|

Like the snowy waves, which jumped up and down in the sea-water.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਵਹ ਬਰੀ ॥
dachhin des nripat vah baree |

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |

She was married to a southern Raja and she started to enjoy variable carnal pleasures.

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੰਨ੍ਯਾ ਇਕ ਭਈ ॥
doe putr kanayaa ik bhee |

ਜਾਨੁਕ ਰਾਸਿ ਰੂਪਿ ਕੀ ਵਈ ॥੮॥
jaanuk raas roop kee vee |8|

She gave birth to two sons and a daughter, who were the epitome of splendour as well.(8)

ਕਿਤਕਿ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਵਹੁ ਮਰਿਯੋ ॥
kitak dinan raajaa vahu mariyo |

ਤਿਹ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰੁ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ॥
tih sir chhatru poot bidh dhariyo |

Soon after that Raja died, the crown of sovereignty was put on the son’s head,

ਕੋ ਆਗ੍ਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੇ ਟਰੈ ॥
ko aagayaa taa kee te ttarai |

ਜੋ ਭਾਵੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਰੈ ॥੯॥
jo bhaave chit mai so karai |9|

And then whose orders no body could refute and he could do whatever the way he liked.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਬਹੁ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat bahu kaal bihaanrayo |

ਚੜਿਯੋ ਬਸੰਤ ਸਭਨ ਜਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
charriyo basant sabhan jiy jaanayo |

Long time passed, and the spring season prevailed.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਰੈ ॥
taa te piy bin rahiyo na parai |

She (the widowed Rani) could not bear without her lover

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਭਏ ਹਿਯਰਾ ਜਰੈ ॥੧੦॥
birah baan bhe hiyaraa jarai |10|

As her heart was riddled with the arrows of separation.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਗਾੜੇ ਲਗੇ ਕੈਸਕ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
birah baan gaarre lage kaisak bandhai dheer |

How could she tolerate and contain herself when the arrows of estrangement pinched her?

ਮੁਖ ਫੀਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਪੇਟ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ॥੧੧॥
mukh feekee baatai karai pett piyaa kee peer |11|

She talked customarily, but in the heart she was pricked with the for her consort.(11)


Flag Counter