Sri Dasam Granth

Page - 1413


ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਹਰ ਯਕ ਅਮਾ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah har yak amaa |2|

He keeps us all away from afflictions.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
hikaayat shuneedem shaahe azeem |

Now listen to the Tale of King Azam,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਕਰੀਮ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat saahib kareem |3|

Who was magnanimous and compassionate.(3)

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਹੁਸਨਲ ਤਮਾਮ ॥
ki soorat jamaal asat husanal tamaam |

With perfect posture, his countenance radiated.

ਹਮਹ ਰੋਜ਼ ਆਸ਼ਾਯਸ਼ੇ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥੪॥
hamah roz aashaayashe rod jaam |4|

Whole day he used to spend listening to the musical renderings of Ragas, and quaffing cups of wine.(4)

ਕਿ ਸਰਹੰਗ ਦਾਨਸ਼ ਜਿ ਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗੀ ॥
ki sarahang daanash ji farazaanagee |

He was renown for his wisdom,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਲਿਹਤ ਮੌਜ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥੫॥
ki az masalihat mauaj maradaanagee |5|

And was famous for magnanimity of his bravery.(5)

ਵਜ਼ਾ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹੇ ਜਵਾ ॥
vazaa baanooe ham chu maahe javaa |

He had a moon-like pretty wife,

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੬॥
ki kurabaa shavad har kase naazadaa |6|

The people admired the exquisiteness of his preference.(6)

ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੰਗ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਓ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲ ॥
ki khush rang khush khoe o khush jamaal |

She was very beautiful and possessed sober temperament with captivating features.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਵਾਜ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼੍ਵਾਰਗੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਿਯਾਲ ॥੭॥
khush aavaaz khush khvaaragee khush khiyaal |7|

Also she enjoyed sweat voice, dressed herself profusely, and was chaste in her thought.(7)

ਬ ਦੀਦਨ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਖ਼ੂਬੀ ਜਹਾ ॥
b deedan ki khush khoe khoobee jahaa |

ਜ਼ਿ ਹਰਫ਼ਾਤ ਕਰਦਨ ਖ਼ੁਸ਼ੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੮॥
zi harafaat karadan khusho khush zubaa |8|

ਦੁ ਪਿਸਰਸ਼ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਚੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥
du pisarash azaa bood choon shamash maah |

She had two sons, called Sun and Moon.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਹਕੀਕਤ ਗਵਾਹ ॥੯॥
ki rauashan tabeeyat hakeekat gavaah |9|

Intellectually content, they always aspired for the truth.(9)

ਕਿ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ਅਸਤ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥
ki gusataakh dasat asat chaalaak jang |

Being very fast in their hand movements, they were clever in fights.

ਬ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੦॥
b vakate taradad chu shero nihang |10|

They were like the roaring lions and vicious like crocodiles.(10)

ਦੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
du peel afakano ham chu sher afakan asat |

Those lion-hearted could subdue the elephants,

ਬ ਵਕਤੇ ਵਗਾ ਸ਼ੇਰ ਰੋਈਂ ਤਨ ਅਸਤ ॥੧੧॥
b vakate vagaa sher roeen tan asat |11|

And during the wars they became embodiment of steel.(11)

ਯਕੇ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ਓ ਦਿਗ਼ਰ ਤਨ ਚੁ ਸੀਮ ॥
yake khoob roe o digar tan chu seem |

Not only they had attractive features, their bodies gleamed like silver.

ਦੁ ਸੂਰਤ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਆਜ਼ਮ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੨॥
du soorat sazaavaar aazam azeem |12|

Both the figures called for highest acclaims.(12)

ਵਜ਼ਾ ਮਾਦਰੇ ਬਰਕਸ ਆਸੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
vazaa maadare barakas aasufatah gashat |

Their mother fell in love with a stranger,

ਚੁ ਮਰਦਸਤ ਗੁਲ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗੁਲ ਪ੍ਰਸਤ ॥੧੩॥
chu maradasat gul ham chunee gul prasat |13|

Because that man was like a flower, and their mother was in search of such a flower.(13)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹ ਦਰ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥
shaban gaah dar khaabagaah aamadand |

They had just come into their sleeping chamber,

ਕਿ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ਦਰ ਨਿਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥੧੪॥
ki zoraavaraa dar nigaah aamadand |14|

When they caught sight of both the undaunted ones.(14)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪਸ ਪੇਸ਼ ਖ਼ੁਰਦੋ ਕਲਾ ॥
bukhaadand pas pesh khurado kalaa |

They (their mother and her lover) called in both the younger and older one,

ਮਯੋ ਰੋਦ ਰਾਮਸ਼ ਗਿਰਾ ਰਾ ਹੁਮਾ ॥੧੫॥
mayo rod raamash giraa raa humaa |15|

And entertained them with wine and music through the Raga Singers.(15)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤੀਯਸ਼ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki az masateeyash masat gashat |

When she realised that they were absolutely intoxicated,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਹਰ ਦੋ ਸ਼ਿਕਸਤ ॥੧੬॥
bizad teg khud dasat har do shikasat |16|

She stood up and cut their heads with the sword.(16)

ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਦਸਤਸ਼ ਸਰੇ ਖ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ॥
bizad har do dasatash sare khesh zor |

Then she started to beat her head with both her hands,

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਰਦੰਦ ਸ਼ੋਰ ॥੧੭॥
b junbash daraamad b karadand shor |17|

And began to tremble and shout very loudly,(17)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਮੁਸਲਮਾਨਾਨ ਪਾਕ ॥
bigoyad ki e musalamaanaan paak |

She shouted, ‘Oh, you the pious Muslims,

ਚਿਰਾ ਚੂੰ ਕਿ ਕੁਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥੧੮॥
chiraa choon ki kushatee azee jaamah chaak |18|

‘How they have cut each other like the scissors cut the clothes?(18)

ਬਿਖ਼ੁਰਦੰਦ ਮਯ ਹਰ ਦੁ ਆਂ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bikhuradand may har du aan masat gashat |

‘Both of them drenched themselves in wine,

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਪੌਲਾਦ ਦਸਤ ॥੧੯॥
girafatand shamasher paualaad dasat |19|

‘And took the swords in their hands,(19)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਆਂ ਬਈ ਆਂ ਜਦੰਦ ॥
ki een raa bizad aan bee aan jadand |

‘One hit the other and, right in front of my eyes,

ਬ ਦੀਦਹ ਮਰਾ ਹਰ ਦੁ ਈਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਅੰਦ ॥੨੦॥
b deedah maraa har du een kushatah and |20|

they murdered each other.(20)

ਦਰੇਗਾ ਮਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿਮੀ ਹਮ ਨ ਦਾਦ ॥
daregaa maraa jaa zimee ham na daad |

‘Hai, why didn’t earth give way to obscure myself in there,

ਨ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਮਰਾ ਰਹ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੨੧॥
n dahaleez dozakh maraa rah kushaad |21|

‘Even the door of the hell has been closed for me.(21)

ਦੁ ਚਸ਼ਮੇ ਮਰਾ ਈਂ ਚਿ ਗਰਦੀਦ ਈਂ ॥
du chashame maraa een chi garadeed een |

‘Down with my eyes,

ਕਿ ਈਂ ਦੀਦਹੇ ਖ਼ੂਨ ਈਂ ਦੀਦ ਈਂ ॥੨੨॥
ki een deedahe khoon een deed een |22|

‘The eyes which were watching when they killed each other.(22)

ਬਿਹਜ਼ ਮਨ ਤਨੇ ਤਰਕ ਦੁਨੀਯਾ ਕੁਨਮ ॥
bihaz man tane tarak duneeyaa kunam |

‘You (my boys) abandoned this world,

ਫ਼ਕੀਰੇ ਸ਼ਵਮ ਮੁਲਕ ਚੀਂ ਮੇ ਰਵਮ ॥੨੩॥
fakeere shavam mulak cheen me ravam |23|

‘I will, now, become an ascetic and go to the Country of China.’(23)

ਬਿ ਗ਼ੁਫਤ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
bi gufat een sukhan raa kunad jaamah chaak |

Pronouncing thus, she tore off her clothes,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਦਸਤਖ਼ਤ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੨੪॥
ravaa shud sooe dasatakhat chaak chaak |24|

And proceeded towards the bewilderment.(24)

ਕਿ ਓ ਜਾ ਬਦੀਦੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ॥
ki o jaa badeedand khush khaabagaah |

She went to a location where there was restful place.

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤੁ ਬਰ ਗਾਉ ਬਾ ਜ਼ਨ ਚੁ ਮਾਹ ॥੨੫॥
nishasatah asat bar gaau baa zan chu maah |25|

There, on the back of a bullock, she saw Shiva, along with women as pretty as the moon.(25)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
b purasheed o raa ki e nek zan |

He asked her, ‘Oh, you the kind woman,


Flag Counter