Sri Dasam Granth

Page - 77


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਗਨਤ ਮਾਰੇ ਗਨੈ ਕੋ ਭਜੈ ਜੁ ਸੁਰ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ॥
aganat maare ganai ko bhajai ju sur kar traas |

Innumerable gods were killed and innumerable ran away in fear.

ਧਾਰਿ ਧਿਆਨ ਮਨ ਸਿਵਾ ਕੋ ਤਕੀ ਪੁਰੀ ਕੈਲਾਸ ॥੧੯॥
dhaar dhiaan man sivaa ko takee puree kailaas |19|

All (the remaining) gods, meditating on Shiva, went towards Kailash mountain.19.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸਭ ਦੈਤਨ ਲੀਓ ਛਿਨਾਇ ॥
devan ko dhan dhaam sabh daitan leeo chhinaae |

The demons seized all the abodes and wealth of gods.

ਦਏ ਕਾਢਿ ਸੁਰ ਧਾਮ ਤੇ ਬਸੇ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੦॥
de kaadt sur dhaam te base siv puree jaae |20|

They drove them out of the city of gods, the gods then came to live in the city of Shiva.20.

ਕਿਤਕਿ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਨਿਕਸੀ ਦੇਵਿ ॥
kitak divas beete tahaa nrahaavan nikasee dev |

After several days goddess came to take a bath there.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਸਭ ਦੇਵਤਨ ਕਰੀ ਦੇਵਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੨੧॥
bidh poorab sabh devatan karee dev kee sev |21|

All the gods, according to the prescribed method, made obeisance to her.21.

ਰੇਖਤਾ ॥
rekhataa |

REKHTA

ਕਰੀ ਹੈ ਹਕੀਕਤਿ ਮਾਲੂਮ ਖੁਦ ਦੇਵੀ ਸੇਤੀ ਲੀਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਹਮਾਰਾ ਛੀਨ ਧਾਮ ਹੈ ॥
karee hai hakeekat maaloom khud devee setee leea mahakhaasur hamaaraa chheen dhaam hai |

The gods told the goddess all their occurrences sating that the demon-king Mahishaura had seized all their abodes.

ਕੀਜੈ ਸੋਈ ਬਾਤ ਮਾਤ ਤੁਮ ਕਉ ਸੁਹਾਤ ਸਭ ਸੇਵਕਿ ਕਦੀਮ ਤਕਿ ਆਏ ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਹੈ ॥
keejai soee baat maat tum kau suhaat sabh sevak kadeem tak aae teree saam hai |

They said, “O mother, Thou mayest do whatever pleasest Thee, we have all come to seek Thy refuge.

ਦੀਜੈ ਬਾਜਿ ਦੇਸ ਹਮੈ ਮੇਟੀਐ ਕਲੇਸ ਲੇਸ ਕੀਜੀਏ ਅਭੇਸ ਉਨੈ ਬਡੋ ਯਹ ਕਾਮ ਹੈ ॥
deejai baaj des hamai metteeai kales les keejee abhes unai baddo yah kaam hai |

“Please get us back our abodes, remove our suffering and make those demons garbles and wealthless. This is a very great task which can only be accomplished by Thee.

ਕੂਕਰ ਕੋ ਮਾਰਤ ਨ ਕੋਊ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਤਾਹਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕੇ ਖਾਵੰਦ ਕੋ ਨਾਮ ਹੈ ॥੨੨॥
kookar ko maarat na koaoo naam lai ke taeh maarat hai taa ko lai ke khaavand ko naam hai |22|

“No one beats or talks ill to the dog, only his master is rebuked and censured.”22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਚੰਡਿਕਾ ਮਨ ਮੈ ਉਠੀ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat bachan e chanddikaa man mai utthee risaae |

Hearing These words, Chandika was filled with great rage in her mind.

ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਉ ਬਸਉ ਸਿਵਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੩॥
sabh daitan ko chhai krau bsau sivapuree jaae |23|

She said, “I shall destroy all the demons, go and abide in the city of Shiva.23.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਜਬੈ ਚੰਡੀ ਕੀਓ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
daitan ke badh ko jabai chanddee keeo prakaas |

When the idea of destroying the demons was given by Chandi

ਸਿੰਘ ਸੰਖ ਅਉ ਅਸਤ੍ਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਆਇਗੇ ਪਾਸਿ ॥੨੪॥
singh sankh aau asatr sabh sasatr aaeige paas |24|

The lion, conch and all other weapons and arms came themselves to her.24.

ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਕਾਲ ਜਨਮੁ ਇਹ ਲੀਨ ॥
dait sanghaaran ke namit kaal janam ih leen |

It seemed that Death itself had taken the birth to destroy the demons.

ਸਿੰਘ ਚੰਡਿ ਬਾਹਨ ਭਇਓ ਸਤ੍ਰਨ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੀਨ ॥੨੫॥
singh chandd baahan bheio satran kau dukh deen |25|

The lion, who causes great suffering to the enemies, became the vehicle of the goddess Chandi.25.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਾਰੁਨ ਦੀਰਘੁ ਦਿਗਜ ਸੇ ਬਲਿ ਸਿੰਘਹਿ ਕੇ ਬਲ ਸਿੰਘ ਧਰੇ ਹੈ ॥
daarun deeragh digaj se bal singheh ke bal singh dhare hai |

The terrible form of the lion is like an elephant, he is mighty like a big lion.

ਰੋਮ ਮਨੋ ਸਰ ਕਾਲਹਿ ਕੇ ਜਨ ਪਾਹਨ ਪੀਤ ਪੈ ਬ੍ਰਿਛ ਹਰੇ ਹੈ ॥
rom mano sar kaaleh ke jan paahan peet pai brichh hare hai |

The hair of the lion are like arrows and appear as trees growing on a yellow mountain.

ਮੇਰ ਕੇ ਮਧਿ ਮਨੋ ਜਮਨਾ ਲਰਿ ਕੇਤਕੀ ਪੁੰਜ ਪੈ ਭ੍ਰਿੰਗ ਢਰੇ ਹੈ ॥
mer ke madh mano jamanaa lar ketakee punj pai bhring dtare hai |

The back-line of the lion looks like the current of Yamuna on the mountain, and the black hair on his body appear like the black bees on the flower of Ketki.

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਿਥ ਲੈ ਕੇ ਕਮਾਨ ਸੁ ਭੂਧਰ ਭੂਮ ਤੇ ਨਿਆਰੇ ਕਰੇ ਹੈ ॥੨੬॥
maano mahaa prith lai ke kamaan su bhoodhar bhoom te niaare kare hai |26|

Various sinewy limbs seem like the action of king Prithy of segregating the mountains from the earth by raising his bow and shootin with all his might.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੰਟਾ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਅਸਿ ਸੰਖ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ॥
ghanttaa gadaa trisool as sankh saraasan baan |

The gong, mace trident, sword, conch, bow and arrows

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਜਨੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਰਿਤੁ ਭਾਨੁ ॥੨੭॥
chakr bakr kar mai lee jan greekham rit bhaan |27|

Alongwith the terrible disc-the godess took all these weapons in her hands they have created the atmosphere like summer’s sun.27.

ਚੰਡ ਕੋਪ ਕਰਿ ਚੰਡਿਕ ਾ ਏ ਆਯੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
chandd kop kar chanddik aa e aayudh kar leen |

In fierce rage, Chandika took the weapons in her hands

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਪੁਰ ਦੈਤ ਕੇ ਘੰਟਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨ ॥੨੮॥
nikatt bikatt pur dait ke ghanttaa kee dhun keen |28|

And near the city of demons, raised the horrible sound of her gong.28.

ਸੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੇਹਰਿ ਸਬਦਿ ਅਸੁਰਨ ਅਸਿ ਰਨ ਲੀਨ ॥
sun ghanttaa kehar sabad asuran as ran leen |

Hearing the loud voice of the gong, and the lion-demons holding their swords entered the battlefield.

ਚੜੇ ਕੋਪ ਕੈ ਜੂਥ ਹੁਇ ਜਤਨ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
charre kop kai jooth hue jatan judh ko keen |29|

They came furiously in great numbers and began to wage the war.29.

ਪੈਤਾਲੀਸ ਪਦਮ ਅਸੁਰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥
paitaalees padam asur sajrayo kattak chaturang |

Forty-five padam army of the demons adorned with their four divisions.

ਕਛੁ ਬਾਏ ਕਛੁ ਦਾਹਨੈ ਕਛੁ ਭਟ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥੩੦॥
kachh baae kachh daahanai kachh bhatt nrip ke sang |30|

Some on the left and some on the right and some warriors with the king.30.

ਭਏ ਇਕਠੇ ਦਲ ਪਦਮ ਦਸ ਪੰਦ੍ਰਹ ਅਰੁ ਬੀਸ ॥
bhe ikatthe dal padam das pandrah ar bees |

All the army of forty-five padam was divided into ten, fifteen and twenty.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਕੀਨੇ ਦਾਹਨੇ ਦਸ ਬਾਏ ਸੰਗਿ ਬੀਸ ॥੩੧॥
pandrah keene daahane das baae sang bees |31|

Fifteen on the right, ten of the left, followed by twenty with the king.31.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਉਰ ਸਬੈ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਦੈਤ ਸੁ ਆਏ ਹੈ ਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਕਾਰੇ ॥
daur sabai ik baar hee dait su aae hai chandd ke saamuhe kaare |

All those black demons ran and stood before Chandika.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਅਰੁ ਕੋਪ ਸੋ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
lai kar baan kamaanan taan ghane ar kop so singh prahaare |

Taking arrows with extended bows, many enemies in great fury attacked the lion.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਸਮੂਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥
chandd sanbhaar tabai karavaar hakaar kai satr samooh nivaare |

Protecting herself from all attacks, and challenging all the enemies, Chandika dispelled them.

ਖਾਡਵ ਜਾਰਨ ਕੋ ਅਗਨੀ ਤਿਹ ਪਾਰਥ ਨੈ ਜਨੁ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥੩੨॥
khaaddav jaaran ko aganee tih paarath nai jan megh biddaare |32|

Just as Arjuna had dispelled the clouds, which came to protect the Khandav forest from being burnt by fire.32.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੈਤ ਕੋਪ ਇਕ ਸਾਮੁਹੇ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥
dait kop ik saamuhe geio turangam ddaar |

One of the demons went on a galloping horse with rage

ਸਨਮੁਖ ਦੇਵੀ ਕੇ ਭਇਓ ਸਲਭ ਦੀਪ ਅਨੁਹਾਰ ॥੩੩॥
sanamukh devee ke bheio salabh deep anuhaar |33|

Went before the goddess like the moth before the lamp.33.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਲੀ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈਈਤ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਖਗੁ ਨਿਕਾਰਿਓ ॥
beer balee siradaar daieet su krodh kai miyaan te khag nikaario |

That mighty chieftain of the demons took out his sword from the sheath in great ire.

ਏਕ ਦਇਓ ਤਨਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੈ ਦੂਸਰ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਿਓ ॥
ek deio tan chandd prachandd kai doosar kehar ke sir jhaario |

He gave oneblow to Chandi and the second on the head of the lion.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਇਓ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਮਾਰਿਓ ॥
chandd sanbhaar tabai bal dhaar leio geh naar dharaa par maario |

Chandi, protecting herself from all the blows, caught hold of the demon in her might arms and threw him on the ground

ਜਿਉ ਧੁਬੀਆ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਕੇ ਲੈ ਪਟ ਕੋ ਪਟ ਸਾਥ ਪਛਾਰਿਓ ॥੩੪॥
jiau dhubeea sarataa tatt jaae ke lai patt ko patt saath pachhaario |34|

Just as the washerman beats the clothes in washing against a wooden plank on the bank of the stream.34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA


Flag Counter