Sri Dasam Granth

Page - 1191


ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਘੈ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ॥
raajaa kee jaaghai geh leenee |

(By mistake he) grabbed the legs of the king

ਬਲ ਸੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਤਰ ਕੀਨੀ ॥੧੪॥
bal so aainch aap tar keenee |14|

And pulled it down with force. 14.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਰਾ ॥
tab nrip jagaa kop kar bhaaraa |

Then the king got very angry and woke up

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਾ ॥
chor chor keh kharrag sanbhaaraa |

And the thief stole (his) sword.

ਰਾਨੀ ਜਗੀ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
raanee jagee haath geh leenaa |

The queen also woke up and (she) took hold of the king's hand.

ਯੌ ਜੜ ਕੌ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਦੀਨਾ ॥੧੫॥
yau jarr kau prat utar deenaa |15|

Answered that fool (the king) like this. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤੀਰਥ ਨਿਮਿਤ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਯਹ ਢਾਕਾ ਕੋ ਰਾਇ ॥
teerath nimit aayo huto yah dtaakaa ko raae |

This king of Dhaka had come for a pilgrimage.

ਕਹਾ ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਪਰਸਿ ਬਹੁਰਿ ਅਨੈਹੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
kahaa pratham nrip pad paras bahur anaiho jaae |16|

He used to say that he will first touch the king's feet and then go for a bath. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

twenty four:

ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਪਰਸਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
tumare pag parasan ke kaajaa |

O Rajan! They are at your feet

ਇਹ ਕਾਰਨ ਆਯੋ ਇਹ ਰਾਜਾ ॥
eih kaaran aayo ih raajaa |

He came here only to touch.

ਤਿਹ ਨ ਹਨੋ ਇਹ ਬਹੁ ਧਨ ਦੀਜੈ ॥
tih na hano ih bahu dhan deejai |

Do not kill it, but give a lot of money

ਚਰਨ ਲਗਾ ਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰੀਜੈ ॥੧੭॥
charan lagaa pat bidaa kareejai |17|

And O Husband Dev! Say goodbye by touching the feet. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਿਦਾ ਕਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਚਰਨ ਲਗਾਇ ॥
bidaa kiyaa nrip darab dai taa ko charan lagaae |

The king sent him away after putting him at his feet and giving him a lot of money.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮੂਰਖ ਛਲਾ ਸਕਾ ਨ ਛਲ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੮॥
eih chhal sau moorakh chhalaa sakaa na chhal ko paae |18|

With this trick (the queen) tricked the foolish king, (but he) could not understand the trick. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੫॥੫੦੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |265|5070|afajoon|

Here is the conclusion of the 265th charitra of Mantri Bhup Sambad of Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, all is auspicious. 265.5070. goes on

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

twenty four:

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਾ ਬਰ ॥
sumat sain ik nripat sunaa bar |

There used to be a great king named Sumati Sen.

ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ਕਿਧੌ ਕਿਰਨਿਧਰ ॥
dutiy divaakar kidhau kiranidhar |

(It seemed) to be another sun or moon.

ਸਮਰ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
samar matee raanee grih taa ke |

In his house there was a queen named Samar Mati

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥੧॥
suree aasuree sam neh jaa ke |1|

God women and human women were not like that. 1.

ਸ੍ਰੀ ਰਨਖੰਭ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree ranakhanbh kalaa duhitaa tih |

He had a daughter (named Rankhambha Kala).

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲਾ ਜਿਹ ॥
jeet lee sas ans kalaa jih |

Who had conquered the arts of the moon.

ਨਿਰਖਿ ਭਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹਤ ਦਬਿ ॥
nirakh bhaan jih prabhaa rahat dab |

Seeing its beauty, even the sun used to be suppressed.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੀ ਨਹਿ ਸਮ ਛਬਿ ॥੨॥
suree aasurin kee neh sam chhab |2|

The beauty of deva women and demon women was not equal to (her).2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਰੁਨਿ ਭਈ ਤਰੁਨੀ ਜਬੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tarun bhee tarunee jabai adhik sukhan ke sang |

When Raj Kumari grew up happily

ਲਰਿਕਾਪਨ ਮਿਟਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੁੰਦਭਿ ਦਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੩॥
larikaapan mitt jaat bhayo dundabh diyo anang |3|

Then her childhood ended and Kama Dev played the Nagara (meaning she became young).3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

twenty four:

ਚਾਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaar bhraat taa ke balavaanaa |

He had four very strong brothers.

ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
soorabeer sabh sasatr nidhaanaa |

(They were) all valiant and rich in armor.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutimaan atul bal |

(They were) very swift, beautiful and of incredible strength.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੪॥
ar anek jeete jih dal mal |4|

He defeated many enemies. 4.

ਸਾਰਦੂਲ ਧੁਜ ਨਾਹਰ ਧੁਜ ਭਨ ॥
saaradool dhuj naahar dhuj bhan |

Sardul Dhuj, Nahar Dhuj,

ਸਿੰਘ ਕੇਤੁ ਹਰਿ ਕੇਤੁ ਮਹਾ ਮਨ ॥
singh ket har ket mahaa man |

Singh Ketu and Hari Ketu were very great.

ਚਾਰੌ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaarau soorabeer balavaanaa |

Those four warriors were very strong.

ਮਾਨਤ ਸਤ੍ਰੁ ਸਕਲ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥੫॥
maanat satru sakal jih aanaa |5|

All considered their submission as enemies. 5.

ਚਾਰੌ ਕੁਅਰਿ ਪੜਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
chaarau kuar parran ke kaajaa |

To teach the four Rajkumars

ਦਿਜ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਰਾਜਾ ॥
dij ik bol patthaayo raajaa |

The king called a Brahmin.

ਭਾਖ੍ਰਯਾਦਿਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜੇ ਜਿਨ ॥
bhaakhrayaadik bayaakaran parre jin |

Who had read commentary, grammar etc

ਔਗਾਹਨ ਸਭ ਕਿਯ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨ ॥੬॥
aauagaahan sabh kiy puraan tin |6|

And who had studied all the Puranas. 6.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤਿਹ ਦੀਯਾ ॥
adhik darab nrip bar tih deeyaa |

The great king gave him a lot of money

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕਰਿ ਆਦਰ ਕੀਯਾ ॥
bibidh bidhan kar aadar keeyaa |

And highly respected.

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਸੌਪੇ ਸੁਤ ਤਿਹ ਘਰ ॥
sutaa sahit sauape sut tih ghar |

He sent his four sons along with his daughter to his house and said,

ਕਛੁ ਬਿਦ੍ਯਾ ਦਿਜਿ ਦੇਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥੭॥
kachh bidayaa dij dehu kripaa kar |7|

O great scholar! Kindly give them some education. 7.

ਜਬ ਤੇ ਤਹ ਪੜਬੇ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jab te tah parrabe kah aavai |

When they come to study there