Sri Dasam Granth

Page - 959


ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
ek triyaa tih nikatt bulaaee |2|

One day, extremely perturbed, his mother called in a lady.(2)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਏਕ ਰਾਵ ਕੀ ਲਹੀ ॥
kanayaa ek raav kee lahee |

(He) saw a Raj Kumari

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਰਬੇ ਕਹ ਕਹੀ ॥
so nrip ko barabe kah kahee |

Who selected a girl for the Raja and she requested Raja to marry her.

ਰਾਇ ਪੁਰਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਨੀ ॥
raae puraa ke bheetar aanee |

He was brought to the king's town,

ਰੋਪੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੩॥
ropesvar ke man neh maanee |3|

She presented her to the Raja but he did not approve her.(3)

ਜਨ ਕਹਿ ਰਹੇ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕੀਯੋ ॥
jan keh rahe bayaah na keeyo |

People say, but (the king) did not marry

ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥
taeh bisaar chit te deeyo |

People pleaded but the Raja did accept her and counted her out of his mind.

ਤਵਨ ਨਾਰਿ ਹਠਨਿ ਹਠਿ ਗਹੀ ॥
tavan naar hatthan hatth gahee |

That stubborn woman remained stubborn

ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਬਰਿਸ ਬਹੁਤ ਰਹੀ ॥੪॥
taa ke dvaar baris bahut rahee |4|

But, the lady with determination, stayed put out side his door steps.( 4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਕੁਅਰਿ ਥੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
raav rupesvar kuar tho nrip so kup kai tih aoopar aayo |

Raja Roopeshwar had an enemy; getting furious, he raided him.

ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ਇਨ ਹੂੰ ਲਰਬੈ ਕਹ ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhed sunayo in hoon larabai kah sain jito ju hute su bulaayo |

He came to know as well and whatever small army he had, he collected.

ਦੁੰਦਭਿ ਭੇਰ ਬਜਾਇ ਰਿਸਾਇ ਚੜਿਯੋ ਦਲ ਜੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
dundabh bher bajaae risaae charriyo dal jor turang nachaayo |

Beating the drums he commenced his assault and, after assigning his army, he danced his horse.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ਕੈ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਮਨੋ ਜਲ ਰਾਸਿ ਕੈ ਭੇਟਨ ਧਾਯੋ ॥੫॥
braham kumaar kai dhaar hajaar mano jal raas kai bhettan dhaayo |5|

It looked like the tributaries in thousands running to meet the River Brahamputra.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਸੂਰਮਾ ਦੁਹਿ ਦਿਸਿ ॥
aumadde amit sooramaa duhi dis |

Countless heroes have emerged from both sides

ਛਾਡਤ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਧਨੁ ਕਰਿ ਰਿਸਿ ॥
chhaaddat baan taan dhan kar ris |

From both sides braves swarmed and, in fury, shot the arrows.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
dhuk dhuk pare beer ran bhaare |

In the battlefield, big heroes fall with a bang

ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਏ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥੬॥
katt katt ge kripaanan maare |6|

The dauntless ones would get up again but those cut half with swords were dead beat.(6)

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
naachat bhoot pret ran maahee |

Ghosts are dancing in the wilderness

ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
janbuk geedh maas lai jaahee |

And jackals and vultures are carrying away the meat.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਲਰਿ ਕੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt lar kai |

Fierce warriors are being killed by fighting

ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਸੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰਿ ਕੈ ॥੭॥
sur pur base baranganin bar kai |7|

And they are living in the heaven using the Apachharas. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛਿਨ ਭਏ ਲਰਤ ਸੂਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥
bajr baan barachhin bhe larat soor samuhaae |

Warriors are fighting face to face with arrows and spears like Bajra

ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰੇ ਬਸੈ ਦੇਵ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੮॥
jhattapatt katt chhit par gire basai dev pur jaae |8|

And immediately they fall on the earth and go to heaven. 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Self:

ਦਾਰੁਨ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਜੁ ਤਹਾ ਠਹਰਾਵੈ ॥
daarun loh pariyo ran bheetar kauan biyo ju tahaa tthaharaavai |

Terrible weapons have gone forth on the battlefield; Who else can stay there?

ਬਾਜੀ ਪਦਾਤ ਰਥੀ ਰਥ ਬਾਰੁਨ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baajee padaat rathee rath baarun joojhe anek te kauan ganaavai |

Many horses, footmen, charioteers, chariots, elephants (in the field) have been slain, who can count them.

ਭੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਸੂਲਨ ਚਕ੍ਰਨ ਕੌ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
bheer kripaanan saithin soolan chakran kau chit bheetar layaavai |

Kirpans, saihathis, trishuls, chakras have been piled up (there), how can one bring their (number) to mind.

ਕੋਪ ਕਰੇ ਕਟਿ ਖੇਤ ਮਰੇ ਭਟ ਸੋ ਭਵ ਭੀਤਰ ਭੂਲਿ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
kop kare katt khet mare bhatt so bhav bheetar bhool na aavai |9|

Those who were killed in the war due to anger, they do not come to the world again. 9.

ਢਾਲ ਗਦਾ ਪ੍ਰਘ ਪਟਿਸ ਦਾਰੁਣ ਹਾਥ ਤ੍ਰਿਸੂਲਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
dtaal gadaa pragh pattis daarun haath trisoolan ko geh kai |

Carrying shield, mace, axe, belt and terrible tridents

ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਛੁਰੀ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹਜਾਰ ਚਲੇ ਖਹਿ ਕੈ ॥
barachhee jamadhaar chhuree taravaar nikaar hajaar chale kheh kai |

And thousands of (soldiers) have taken out spears, spears, knives, swords, etc.

ਜਗ ਕੋ ਜਿਯਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਕੁ ਹੈ ਕਹਿ ਬਾਜੀ ਨਚਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
jag ko jiyabo din chaar ku hai keh baajee nachaae pare keh kai |

Saying, 'Life in the world is for four days', the horses move (forward) while dancing.

ਨ ਟਰੇ ਭਟ ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਣ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਸਹਿ ਕੈ ॥੧੦॥
n ttare bhatt ros bhare man mai tan mai brin bairin ke seh kai |10|

Warriors full of anger in their hearts bear wounds on their bodies from their enemies (they do not retreat).10.

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮੁਖ ਊਪਰ ਢਾਲਨ ਕੋ ਧਰਿ ਜੂਟੇ ॥
beer duhoon dis ke kab sayaam mukh aoopar dtaalan ko dhar jootte |

(The Poet) Siam says, the braves from both sides fought defending themselves with the shields,

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ਮਠਸਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜੁਆਨਨ ਕੇ ਰਨ ਛੂਟੇ ॥
baan kamaan dhare matthasaan apramaan juaanan ke ran chhootte |

The arrows shot out of bows eliminated many young-men from the fights (they died).

ਰਾਜ ਮਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਰਥੀ ਰਥ ਟੂਟੇ ॥
raaj mare kahoon taaj gire kahoon joojhe anek rathee rath ttootte |

Somewhere, the chiefs were lying (dead), and somewhere the crowns and chariots were scattered.

ਪੌਨ ਸਮਾਨ ਬਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸਭੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੧੧॥
pauan samaan bahe balavaan sabhai dal baadal se chal footte |11|

Like the wind some braves were shaking and they were staggering like the clouds.(11)

ਬਾਧਿ ਕਤਾਰਿਨ ਕੌ ਉਮਡੇ ਭਟ ਚਕ੍ਰਨ ਚੋਟ ਤੁਫੰਗਨ ਕੀ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
baadh kataarin kau umadde bhatt chakran chott tufangan kee srayon |

The warriors are drawn up in rows and are wounded by wheels and guns.

ਤੀਰਨ ਸੌ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਰ ਚੀਰ ਪਟੀਰ ਮਨੋ ਬਰਮਾ ਤ੍ਯੋਂ ॥
teeran sau bar beeran ke ur cheer patteer mano baramaa tayon |

With swords in their hands, they came forward like the shots and the spinners.

ਮੂੰਡਨ ਤੇ ਪਗ ਤੇ ਕਟਿ ਤੇ ਕਟਿ ਕੋਟਿ ਗਿਰੇ ਕਰਿ ਸਾਇਲ ਸੇ ਇਯੋਂ ॥
moonddan te pag te katt te katt kott gire kar saaeil se iyon |

The chests of the intrepid were torn apart like the cutting of wood logs by the saws.

ਜੋਰਿ ਬਡੋ ਦਲੁ ਤੋਰਿ ਮਹਾ ਖਲ ਜੀਤਿ ਲਏ ਅਰਿ ਭੀਤਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ॥੧੨॥
jor baddo dal tor mahaa khal jeet le ar bheetan kee jayon |12|

The valiant ones were cut from the heads, feet and waist and they fell like the elephants fall in the sea.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਜੀਤਤ ਰਨ ਭਯੋ ॥
aaisee bidh jeetat ran bhayo |

In this way (the king) won the battle

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਮਾਰਗੁ ਲਯੋ ॥
bahur dhaam ko maarag layo |

The great soldier, after winning the war, marched to his house.

ਤਉਨੈ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨੈ ਪਾਯੋ ॥
taunai naar bhed sunai paayo |

Then that Raj Kumari also heard this

ਰਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਆਯੋ ॥੧੩॥
ran kau jeet rupesvar aayo |13|

Then the news reached the woman that Raja Roopeshwar had won and was coming back.(13)