شري دسم گرنتھ

صفحو - 959


ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
ek triyaa tih nikatt bulaaee |2|

هڪ ڏينهن، انتهائي پريشان، هن جي ماء هڪ عورت کي سڏيو (2)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਏਕ ਰਾਵ ਕੀ ਲਹੀ ॥
kanayaa ek raav kee lahee |

(هن) هڪ راج ڪماري کي ڏٺو

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਰਬੇ ਕਹ ਕਹੀ ॥
so nrip ko barabe kah kahee |

جنهن راجا لاءِ هڪ ڇوڪريءَ جي چونڊ ڪئي ۽ راجا کي هن سان شادي ڪرڻ جي درخواست ڪئي.

ਰਾਇ ਪੁਰਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਨੀ ॥
raae puraa ke bheetar aanee |

هن کي بادشاهه جي شهر ۾ آندو ويو،

ਰੋਪੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੩॥
ropesvar ke man neh maanee |3|

هن کيس راجا وٽ پيش ڪيو پر هن کيس منظور نه ڪيو (3)

ਜਨ ਕਹਿ ਰਹੇ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕੀਯੋ ॥
jan keh rahe bayaah na keeyo |

ماڻهو چون ٿا، پر (بادشاهه) شادي نه ڪئي

ਤਾਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦੀਯੋ ॥
taeh bisaar chit te deeyo |

ماڻهن منٿ ڪئي پر راجا هن کي قبول ڪيو ۽ هن کي پنهنجي ذهن مان ڪڍي ڇڏيو.

ਤਵਨ ਨਾਰਿ ਹਠਨਿ ਹਠਿ ਗਹੀ ॥
tavan naar hatthan hatth gahee |

اها ضدي عورت ضدي رهي

ਤਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਬਰਿਸ ਬਹੁਤ ਰਹੀ ॥੪॥
taa ke dvaar baris bahut rahee |4|

پر، عورت عزم سان، پنهنجي دروازي جي قدمن کان ٻاهر بيٺي رهي (4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਕੁਅਰਿ ਥੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
raav rupesvar kuar tho nrip so kup kai tih aoopar aayo |

راجا روپيشور جو دشمن هو. ڪاوڙ ۾ اچي، هن تي حملو ڪيو.

ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ਇਨ ਹੂੰ ਲਰਬੈ ਕਹ ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhed sunayo in hoon larabai kah sain jito ju hute su bulaayo |

هن کي به خبر پئي ۽ هن وٽ جيڪا به ننڍي لشڪر هئي، سا گڏ ڪيائين.

ਦੁੰਦਭਿ ਭੇਰ ਬਜਾਇ ਰਿਸਾਇ ਚੜਿਯੋ ਦਲ ਜੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
dundabh bher bajaae risaae charriyo dal jor turang nachaayo |

ڍول وڄائي هن پنهنجي حملي جي شروعات ڪئي ۽ فوج مقرر ڪرڻ کان پوءِ هن پنهنجي گهوڙي کي ناچ ڪيو.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ਕੈ ਧਾਰ ਹਜਾਰ ਮਨੋ ਜਲ ਰਾਸਿ ਕੈ ਭੇਟਨ ਧਾਯੋ ॥੫॥
braham kumaar kai dhaar hajaar mano jal raas kai bhettan dhaayo |5|

اهو ڏسڻ ۾ اچي ٿو ته هزارين شاخون برهم پترا نديءَ سان ملڻ لاءِ ڊوڙي رهيون آهن.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਸੂਰਮਾ ਦੁਹਿ ਦਿਸਿ ॥
aumadde amit sooramaa duhi dis |

ٻنهي طرفن کان بيشمار هيرو سامهون آيا آهن

ਛਾਡਤ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਧਨੁ ਕਰਿ ਰਿਸਿ ॥
chhaaddat baan taan dhan kar ris |

ٻنهي پاسن کان بهادر لڙهندا رهيا ۽ غصي ۾ اچي تيرن کي مارڻ لڳا.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
dhuk dhuk pare beer ran bhaare |

جنگ جي ميدان ۾، وڏا هيرو ڌماڪي سان ڪري رهيا آهن

ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਏ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥੬॥
katt katt ge kripaanan maare |6|

بي همت وري اٿندا، پر تلوارن سان اڌ ڪٽيل مري ويا (6)

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
naachat bhoot pret ran maahee |

ڀوت رقص ڪري رهيا آهن بيابان ۾

ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
janbuk geedh maas lai jaahee |

۽ گدڙ ۽ گدھ گوشت کڻي وڃي رهيا آهن.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਲਰਿ ਕੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt lar kai |

ويڙهاڪن سان جنگ ڪري ماريا پيا وڃن

ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਸੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰਿ ਕੈ ॥੭॥
sur pur base baranganin bar kai |7|

۽ اُهي اپاچار استعمال ڪري آسمان ۾ رهن ٿا. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛਿਨ ਭਏ ਲਰਤ ਸੂਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥
bajr baan barachhin bhe larat soor samuhaae |

ويڙهاڪن تيرن ۽ نيڻن سان سامھون وڙھندا آھن بجرا

ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰੇ ਬਸੈ ਦੇਵ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੮॥
jhattapatt katt chhit par gire basai dev pur jaae |8|

۽ اهي فوري طور تي زمين تي ڪرندا آهن ۽ آسمان ڏانهن ويندا آهن. 8.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

پاڻ:

ਦਾਰੁਨ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਜੁ ਤਹਾ ਠਹਰਾਵੈ ॥
daarun loh pariyo ran bheetar kauan biyo ju tahaa tthaharaavai |

جنگ جي ميدان تي خوفناڪ هٿيار نڪري ويا آهن. ٻيو ڪير اتي رهي سگهي ٿو؟

ਬਾਜੀ ਪਦਾਤ ਰਥੀ ਰਥ ਬਾਰੁਨ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baajee padaat rathee rath baarun joojhe anek te kauan ganaavai |

ڪيترائي گهوڙا، پيادا، سوار، رٿ، هاٿي (ميدان ۾) ماريا ويا آهن، جن کي ڪير ڳڻائي سگهي ٿو.

ਭੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੈਥਿਨ ਸੂਲਨ ਚਕ੍ਰਨ ਕੌ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
bheer kripaanan saithin soolan chakran kau chit bheetar layaavai |

ڪرپان، ساهتيون، ترشول، چڪر (اُتي) جمع ٿي ويا آهن، انهن جو (نمبر) ذهن ۾ ڪيئن آڻي سگهجي ٿو.

ਕੋਪ ਕਰੇ ਕਟਿ ਖੇਤ ਮਰੇ ਭਟ ਸੋ ਭਵ ਭੀਤਰ ਭੂਲਿ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
kop kare katt khet mare bhatt so bhav bheetar bhool na aavai |9|

جيڪي غضب جي ڪري جنگ ۾ مارجي ويا، سي وري دنيا ۾ نه ٿا اچن. 9.

ਢਾਲ ਗਦਾ ਪ੍ਰਘ ਪਟਿਸ ਦਾਰੁਣ ਹਾਥ ਤ੍ਰਿਸੂਲਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
dtaal gadaa pragh pattis daarun haath trisoolan ko geh kai |

ڍال، گدا، ڪهاڙو، پٽو ۽ خوفناڪ ترشول کڻڻ

ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਛੁਰੀ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹਜਾਰ ਚਲੇ ਖਹਿ ਕੈ ॥
barachhee jamadhaar chhuree taravaar nikaar hajaar chale kheh kai |

۽ ھزارين (سپاھيءَ) ٻانھون، نيلا، چاقو، تلوارون ڪڍي ورتيون آھن.

ਜਗ ਕੋ ਜਿਯਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਕੁ ਹੈ ਕਹਿ ਬਾਜੀ ਨਚਾਇ ਪਰੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥
jag ko jiyabo din chaar ku hai keh baajee nachaae pare keh kai |

چون ٿا ته، ’دنيا ۾ زندگي چار ڏينهن جي آهي‘، رقص ڪندي گهوڙا (اڳتي) هلن ٿا.

ਨ ਟਰੇ ਭਟ ਰੋਸ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਣ ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਸਹਿ ਕੈ ॥੧੦॥
n ttare bhatt ros bhare man mai tan mai brin bairin ke seh kai |10|

ويڙهاڪن جي دلين ۾ غضب ۽ غضب ڀرجي ويندڙ پنهنجي جسم تي دشمنن کان زخم کڻندا آهن (اهي پوئتي نه هٽندا آهن).

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮੁਖ ਊਪਰ ਢਾਲਨ ਕੋ ਧਰਿ ਜੂਟੇ ॥
beer duhoon dis ke kab sayaam mukh aoopar dtaalan ko dhar jootte |

(شاعر) صيام چوي ٿو ته، ٻنهي پاسن جا بهادر ڍالن سان پاڻ کي بچائيندي وڙهندا رهيا.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ਮਠਸਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜੁਆਨਨ ਕੇ ਰਨ ਛੂਟੇ ॥
baan kamaan dhare matthasaan apramaan juaanan ke ran chhootte |

ڪمانن مان نڪرندڙ تير ڪيترن ئي نوجوانن کي جنگين مان ڪڍي ڇڏيو (اهي مري ويا).

ਰਾਜ ਮਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੇ ਅਨੇਕ ਰਥੀ ਰਥ ਟੂਟੇ ॥
raaj mare kahoon taaj gire kahoon joojhe anek rathee rath ttootte |

ڪٿي سردار (مئل) بيٺا هئا، ته ڪٿي تاج ۽ ڪرت ٽڙيل پکڙيل هئا.

ਪੌਨ ਸਮਾਨ ਬਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸਭੈ ਦਲ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੧੧॥
pauan samaan bahe balavaan sabhai dal baadal se chal footte |11|

واءُ وانگر ڪي بهادر لڏي رهيا هئا ۽ ڪڪرن وانگر لرزندا رهيا (11)

ਬਾਧਿ ਕਤਾਰਿਨ ਕੌ ਉਮਡੇ ਭਟ ਚਕ੍ਰਨ ਚੋਟ ਤੁਫੰਗਨ ਕੀ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
baadh kataarin kau umadde bhatt chakran chott tufangan kee srayon |

ويڙهاڪ قطارن ۾ بيٺا آهن ۽ ڦيٿن ۽ بندوقن سان زخمي ٿي پيا آهن.

ਤੀਰਨ ਸੌ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਰ ਚੀਰ ਪਟੀਰ ਮਨੋ ਬਰਮਾ ਤ੍ਯੋਂ ॥
teeran sau bar beeran ke ur cheer patteer mano baramaa tayon |

ھٿن ۾ تلوارون کڻي، ڦاٽن ۽ اسپنرن وانگر اڳيان آيا.

ਮੂੰਡਨ ਤੇ ਪਗ ਤੇ ਕਟਿ ਤੇ ਕਟਿ ਕੋਟਿ ਗਿਰੇ ਕਰਿ ਸਾਇਲ ਸੇ ਇਯੋਂ ॥
moonddan te pag te katt te katt kott gire kar saaeil se iyon |

بي خوف ماڻهوءَ جون ڇاتيون اهڙيءَ طرح ڦاٽي ويون، جيئن آري جي ڪاٺين کي ڪٽي.

ਜੋਰਿ ਬਡੋ ਦਲੁ ਤੋਰਿ ਮਹਾ ਖਲ ਜੀਤਿ ਲਏ ਅਰਿ ਭੀਤਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ॥੧੨॥
jor baddo dal tor mahaa khal jeet le ar bheetan kee jayon |12|

بهادرن جا مٿا، پير ۽ کمر وڍيا ويا ۽ ائين ڪري پيا، جيئن هاٿي سمنڊ ۾ ڪري پون ٿا (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਜੀਤਤ ਰਨ ਭਯੋ ॥
aaisee bidh jeetat ran bhayo |

اهڙيءَ طرح (بادشاهه) جنگ کٽي

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਮਾਰਗੁ ਲਯੋ ॥
bahur dhaam ko maarag layo |

عظيم سپاهي، جنگ کٽڻ کان پوءِ، پنهنجي گهر ڏانهن روانو ٿيو.

ਤਉਨੈ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨੈ ਪਾਯੋ ॥
taunai naar bhed sunai paayo |

پوءِ اها ڳالهه راج ڪماريءَ به ٻڌي

ਰਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਆਯੋ ॥੧੩॥
ran kau jeet rupesvar aayo |13|

پوءِ عورت کي خبر پهتي ته راجا روپيشور فتح ڪري واپس اچي رهيو آهي.(13)