شري دسم گرنتھ

صفحو - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(پوءِ ٻئي) ڪمانتر روپ منتر تي غور ڪرڻ لڳا.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

انهن سڀني گڏجي صلاح مشورو ڪيو ۽ جنگ بابت هڪ ٻئي سان ڳالهيون ڪيون.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

ست هزار گاجر پاڻيءَ سان ڀريل

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

ڪنڀڪرن پنهنجي منهن کي صاف ڪرڻ لاءِ ست هزار ڌاتوءَ جا گهاٽا پاڻي استعمال ڪيا

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

پوءِ ماني کائي ۽ شراب پيئائين.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

هن پنهنجي پيٽ ڀرڻ لاءِ گوشت کائيندو هو ۽ شراب گهڻو پيئندو هو. اهو سڀ ڪجهه ٿيڻ کان پوءِ اهو فخر ڪندڙ جنگجو پنهنجي گدڙ سان اٿيو ۽ اڳتي وڌيو.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

(جنهن کي) ڏسي بندرن جو وڏو لشڪر ڀڄي ويو.

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

هن کي ڏسندي ئي بندرن جي بيشمار لشڪر ڀڄي ويا ۽ ديوتائن جا ڪيترائي ٽولا خوفزده ٿي ويا

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

ويڙهاڪن جا آواز بلند ٿيڻ لڳا

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

ويڙهاڪن جا خوفناڪ آواز ٻڌڻ ۾ آيا ۽ تيرن سان ٽڪرا ٽڪرا لاش لڏندي نظر آيا.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

(وارن جا) ٽنگون ۽ مٿو ۽ هاٿين جون ٽنگون بيٺيون هيون.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

هاٿين جون ٽڪنڊيون ٽنگون هيٺ ڪري رهيون آهن ۽ ٽٽل بينر اُتي لڪي رهيا آهن.

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

خوفناڪ ڪانو بانگون ۽ ويڙهاڪن جا آواز.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

خوبصورت گھوڙا لڙھي رھيا آھن ۽ جنگي ميدان ۾ سڙي رھيا آھن، سڄي ميدان ۾ خوفناڪ لھر آھي.420

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(وارن) جوش سان تيز تلوارون هلائيندڙ.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

تيز ڌماڪا ٿي رهيا آهن، تلوارن جي چمڪ ڏيکاري رهي آهي ۽ لڳي ٿو ته ڀونس جي مهيني ۾ روشني چمڪي رهي آهي.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

خوفناڪ ڪانو کلندا آهن ۽ ويڙهاڪن جنگ جي تياري ڪندا آهن.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

خوبصورت گھوڙا جيڪي ويڙهاڪن کي گڏ ڪري رهيا آهن ۽ ڍالن جي گلن سان گڏ تيز شافٽن سان گڏ شاندار نظر اچن ٿا.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

بيراج اسٽينزا

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

ديوي (ڪالي) سڏيندي آهي،

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

ڪالي ديوي کي راضي ڪرڻ لاءِ هڪ خوفناڪ جنگ شروع ٿي

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

دانهون ڪري ٿو،

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

۽ ڀير وڄائڻ شروع ڪيو، گدھ رڙيون ڪري رڙيون ڪيون ۽ ويمپائر بيچين ٿي ويا.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

يوگا دل ڀري ٿو،

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

يوگين جا پيالا ڀرجي ويا ۽ لاش ٽڙي پيا

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

آمهون سامهون جنگ ٿي رهي آهي،

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

ڪلچر ناس ٿي ويا ۽ چوڌاري گوڙ مچي ويو.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

بندر پرجوش آهن،

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

آسماني ڇوڪريون رقص ڪرڻ لڳيون ۽ ٻڪريون وڄڻ لڳيون

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(واريئر) مارو مارو جا نعرا،

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،؛

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

ويڙهاڪن ۾ ڦاٿل آهن،

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

ويڙهاڪن هڪ ٻئي سان وڙهيا ۽ ويڙهاڪن اڳتي وڌيا

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

ڊُورو ، دَفَ تي

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

جنگ جي ميدان ۾ ٽيبل ۽ ٻيا ساز وڄايا ويندا هئا.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

ويڙهه هلي رهي آهي.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

هٿيارن جا ڌماڪا هئا ۽ هٿيارن جا ڪنارا تيز ٿي ويا هئا

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

اهي (وات مان) مارو-مارو ڳالهائين ٿا.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

ويڙهاڪن ”مارو، مارو“ جا نعرا ورجائي ورجايو ۽ نيڻن جا ڪنارا ڀڃڻ لڳا.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

بيشمار ڦڙا پيدا ٿين ٿا

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

رت جو مسلسل وهڪرو هو ۽ اهو به ڦاٽي پيو

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

گوشت کائڻ وارا کلندا آهن.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

گوشت کائڻ وارا مسڪرايا ۽ گدڙ رت پيئي.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

سندر چور گر ٿي ويو.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

خوبصورت مکڻ ڪِرڻ لڳا ۽ هڪ طرف شڪست کاڌل جنگجو ڀڄي ويا

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

ڪيترائي ڊوڙي رهيا آهن.