Sri Dasam Granth

Strona - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Wtedy oboje) zaczęli kontemplować Mantrę Kumantra Rupa.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Wszyscy wspólnie naradzali się i rozmawiali o wojnie.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Z siedmioma tysiącami gagarów wypełnionych wodą

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran użył siedmiu tysięcy metalowych dzbanów wody do oczyszczenia twarzy

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Potem jadł mięso i pił dużo alkoholu.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Jadł mięso do syta i pił wino w nadmiernych ilościach. Po tym wszystkim dumny wojownik wstał z buławą i pomaszerował do przodu.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Widząc (kogo) ogromna armia małp uciekła,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Na jego widok niezliczona armia małp uciekła, a wiele grup bogów przeraziło się

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Zaczęły się podnosić głośne krzyki wojowników

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Słychać było straszne krzyki wojowników i widziano poruszające się pocięte ciała przecięte strzałami.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Pnie i głowy (wojowników) oraz trąby słoni leżały.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Pocięte trąby słoni opadają, a podarte sztandary kołyszą się tu i tam

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Piały okropne wrony i syczeli wojownicy.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Piękne konie staczają się w dół, a wojownicy płaczą na polu bitwy, na całym polu panuje straszna laminacja.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Wojownicy) dzierżyli ostre miecze z wściekłością.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Rozlegają się szybkie uderzenia ciosów, ukazujące blask mieczy i wydaje się, że błyskawica błyska w miesiącu Bhason

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Dzikie wrony śmieją się, a wojownicy przygotowują się do wojny.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Wrażenie robią piękne konie niosące rżących wojowników oraz różaniec z tarczami i ostrymi drzewcami.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Bogini (Kali) woła:

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Rozpoczęła się straszna wojna, aby uspokoić boginię Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

krzyczy wiedźma,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

I Bhairvowie zaczęli krzyczeć, sępy wrzeszczały, a wampiry bekały.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Joga wypełnia serce,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Napełniano misy joginów i rozrzucano zwłoki

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Trwa wojna twarzą w twarz,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Gromady uległy zniszczeniu, a wokół panował zamieszanie.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Małpy są podekscytowane,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Niebiańskie dziewczęta zaczęły tańczyć i zabrzmiały trąbki

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Wojownicy) skandują Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, Słychać było krzyki „Zabij, Zabij” i szelest strzał.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Wojownicy są splątani,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Wojownicy splotli się ze sobą i wojownicy ruszyli do przodu

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru na tamburynie

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Na polu bitwy grano na taborach i innych instrumentach muzycznych.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Trwa walka.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Rozległy się ciosy, a krawędzie broni zostały zaostrzone

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Mówią (z ust) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Wojownicy powtórzyli okrzyki „zabij, zabij” i ostrze włóczni zaczęło się łamać.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Powstają ogromne plamy

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Krew lała się nieprzerwanie, ale też pryskała

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Mięsożercy się śmieją.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Mięsożercy uśmiechali się, a szakale piły krew.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur upadł.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Piękne wąsy much opadły, a pokonani wojownicy uciekli z jednej strony

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Wielu biega.