Sri Dasam Granth

Strona - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

Jest autentycznym uczonym osiemnastu śastr.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Myśląc o Kali Yudze

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Ten Brahma, ocean Wed, który był autentycznym znawcą osiemnastu Puran i Śastr, zaczął skanować cały świat w swojej inkarnacji zwanej Kalidas w epoce żelaza.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Widząc go) Bikramajit był kiedyś szczęśliwy

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Kto (Aap) był bardzo arogancki i niepokonany.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(On) posiadacz głębokiej wiedzy, siedziba cnót,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Król Vikramaditya, który sam był chwalebnym, niepokonanym uczonym, pełnym cnót, o pomyślnej jasności i czarujących oczach, był zadowolony, widząc kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(On) skomponował wiersz (nazwany) „Raghuban” w bardzo piękny sposób.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Po swojej manifestacji Kalidas skomponował swój wiersz „Raghuvansh” w skróconej formie

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Jak bardzo mogę ich chwalić?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

W jakim stopniu mam opisać liczbę wierszy, które napisał?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(W ten sposób) Brahma przyjął siedem inkarnacji,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Potem poszedł i dostał pożyczkę.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Następnie (on) przyjął postać Brahmy

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Był siódmą inkarnacją Brahmy, a kiedy został odkupiony, przyjął postać czterogłowego Brahmy, tj. połączył się z Brahmą.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Koniec opisu Kalidasa, siódmej inkarnacji Brahmy w Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Pan jest Jeden i można Go osiągnąć dzięki łasce prawdziwego Guru.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Pan jest Jeden i można Go urzeczywistnić dzięki Łasce Prawdziwego Guru.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Teraz zaczyna się opis Inkarnacji Rudry

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Teraz popraw go i powiedz tak

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Teraz opisuję w skrupulatnej formie te inkarnacje, które przyjął Rudra

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Wykonał świetną robotę,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Oddając się skrajnym wyrzeczeniu Rudra stał się egoistą.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Nie znał nikogo równego mu

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Nie uważał nikogo za równego sobie we wszystkich miejscach i krajach, wtedy Mahakal (wielka śmierć) w gniewie powiedział do niego w ten sposób

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Wtedy Kaal (mężczyzna) rozgniewał się i pospieszył (do Rudry).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Mówił w ten sposób. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Ludzie aroganccy („grub”),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

„Ci, którzy stają się dumni, celowo dokonują czynności wpadnięcia do studni

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Nazywam się Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

O Rudro! Posłuchaj mnie uważnie, że moje imię jest także niszczycielem ego.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Brahma był dumny

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

I wyrobił sobie niesprawiedliwą opinię w Chit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Kiedy przyjął siedem form,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

„Brahma również stał się egoistą w swoim umyśle i zrodziły się w nim złe wyobrażenia, ale kiedy rodził się siedem razy, został odkupiony.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

O Muni Raj! Słuchaj uważnie

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

„O królu mędrców! słuchajcie, co mówię, i w ten sam sposób będziecie mogli pójść i urodzić się na ziemi

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Żadnego zaciągania pożyczek (w jakikolwiek sposób) poza tym,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Inaczej, Rudro! W żaden inny sposób nie zostaniecie odkupieni.”5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Śiwa usłyszał te słowa na własne uszy

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

I (ta) ta z pięknymi nainami ustąpiła.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Znając go (Kal Purukha) jako wielkiego wojownika

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Słysząc to, Śiwa, uważa Pana za niszczyciela ego i opuszcza jego wytrwałość, wcielając się na ziemi.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Jak (za) opowiedziano o stanie wszystkich królów,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Tak mówię (teraz) społeczeństwo (mędrców) wszystkich mędrców.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Rodzaje czynów, których dokonali

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

Sposób, w jaki opisano wszystkich królów, w ten sam sposób opowiedziano o czynach dokonanych przez wszystkich mędrców oraz o tym, jak Rudra zamanifestował się w kastach dvija (dwukrotnie narodzonych).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Ujawnione postacie,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Jakiekolwiek czyny wydobyły na światło dzienne, opowiem je tutaj

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

ten sposób Rudra Dev pojawił się w postaci syna Rishiego

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

W ten sposób rudra stali się synami mędrców, którzy przyjęli ciszę i zyskali uznanie.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Wtedy wielki mędrzec Atri został mędrcem

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Następnie wcielił się jako mędrzec Atrl, będący zasobem osiemnastu nauk

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(On) opuścił królestwo i zajął się jogą

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Porzucił wszystko inne i przyjął jogę jako swój sposób życia i służył Rudrze, skarbnicy wszelkiego bogactwa.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(On) praktykował jogiczną sadhanę przez wiele dni.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Wreszcie Rudra był z niego zadowolony.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Rudra powiedział) O synu! cokolwiek chcesz

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Przez długi czas odprawiał wyrzeczenia, co Rudra był zadowolony i powiedział: „Możesz prosić o jakąkolwiek łaskę, jaką chcesz, a ja ci ją spełnię”.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Następnie Atri Muni wstał ze złożonymi rękami.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Wtedy mędrzec Atri wstał ze złożonymi rękami, a jego miłość do Rudry jeszcze bardziej wzrosła w jego umyśle

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Słowa stały się niewyraźne, a z nainy zaczęła wylewać się woda.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

Ucieszył się bardzo, łzy popłynęły mu z oczu, a włosy pokazywały oznaki radości, gdy powiedział11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

O Rudro! Jeśli mnie przeklniesz,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

„O Rudro! jeśli chcesz obdarzyć mnie dobrodziejstwem, daj mi syna takiego jak ty

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

(„Rudra”) powiedział „Tathastu” (niech tak będzie) i został zaabsorbowany.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

Rudra mówiąc „niech tak się stanie” zniknął, a mędrzec wrócił do swojego domu.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Wracając do domu (on) poślubił kobietę (o imieniu) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Wygląda na to), jakby Shiva wyjął swój oryginalny element i wysłał go (w postaci Ansui).