Sri Dasam Granth

Leathanach - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

Is scoláire barántúil é d’ocht Shastras déag.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Ag smaoineamh ar Kali Yuga

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Thosaigh an Brahma seo, aigéan Vedas, a bhí ina aithneoir barántúil ar ocht bPuránas déag agus Shastras, ar an domhan uile a scanadh ina incarnation darbh ainm Kalidas san Iarannaois.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Féach air) Bhí áthas ar Bikramajit

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Cé (Aap) a bhí an-sotalach agus invincible.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(Sé) sealbhóir eolais domhain, áit chónaithe buanna,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

D'fhan an rí Vikramaditya, a bhí glórmhar, unconquerable, scoláire, lán de bhuanna le gile auspicious agus súile a fheictear, sásta ar kalidas a fheiceáil.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

Chum (sé) dán (darbh ainm) ‘Raghuban’ ar mhodh an-álainn.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Tar éis a léiriú, chum Kalidas a dhán ‘Raghuvansh’ i bhfoirm chastáilte.

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Cé chomh fada agus is féidir liom iad a mholadh?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

Cé chomh mór agus ba cheart dom cur síos a dhéanamh ar líon na ndánta a chum sé?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Mar sin) ghlac Brahma seacht n-ionchorprú,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Ansin chuaigh sé agus fuair sé a iasacht.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Ansin ghlac (sé) foirm Brahma

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Ba é an seachtú ionchorprú de Brahma é agus nuair a fuasclaíodh é, ansin ghlac sé leis an bhfoirm Brahma ceithre cheann ie chumasc é féin i Brahma.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Deireadh leis an gcur síos ar Kalidas, an seachtú incarnation de Brahma i Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Is Aon Tiarna é agus is féidir é a bhaint amach trí ghrásta an Ghúrú fíor.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Is Aon Tiarna é agus is féidir é a bhaint amach trí Ghrás an Fhíor-Ghúrú.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar Rudra Incarnation

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Anois ceartaigh é agus abair go bhfuil

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Anois déanaim cur síos i bhfoirm chastened ar na hionchoirithe sin, ar ghlac Rudra leo

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Rinne sé jab iontach,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Ag déanamh dian-diana d'éirigh Rudra egoistic.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Ní raibh aithne aige ar aon duine eile comhionann leis

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Níor mheas sé duine ar bith comhionann leis i ngach áit ná i ngach tír, ansin dúirt Mahakal (an bás mór) in éirinn leis mar sin

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Ansin tháinig fearg ar Kaal (an fear) agus rinne sé deifir (go Rudra).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Labhair sé ar an mbealach seo. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Daoine sotalach ('grub'),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

“Iad siúd a éiríonn bródúil as, déanann siad an gníomh titim isteach i dtobar d’aon ghnó

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Garb Praharak is ainm dom

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

Ó Rudra! Éist liom go haireach gurb é m’ainm freisin scriostóir ego.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Bhí Brahma bródúil as

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Agus bhí tuairim éagórach déanta aige in Chit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Nuair a ghlac sé seacht bhfoirm,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

“Bhí Brahma tar éis éirí egoistic ina aigne freisin agus tháinig na drochnósanna chun cinn ansin, ach nuair a rugadh é ar feadh seacht n-uaire, fuasclaíodh ansin é.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

Ó Muni Raj! Éist go cúramach

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

“O a rí na saoithe! éist lena bhfuil á rá agam agus ar an mbealach céanna, féadfaidh tú dul agus breith a thabhairt ar an talamh

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Gan iasacht (ar aon mhodh) seachas seo,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Seachas sin, O Rudra! Ní dhéanfar tú a fhuascailt ar aon bhealach eile.”5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Chuala Shiva na focail seo lena chluasa

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Agus (sin) ceann le nainas álainn relented.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Trí aithne a chur air (Kal Purukh) mar laoch mór

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Ag éisteacht seo, a Shiva, ag smaoineamh ar an Tiarna mar an scriostóir an ego, agus ag fágáil a bhuanseasmhacht, incarnated ar domhan.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHAIRI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Mar (taobh thiar) tá staid na ríthe go léir curtha in iúl,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Mar sin deirim (anois) cumann (na saoithe) na saoithe go léir.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

An cineál gníomhais atá déanta acu

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

An tslighe, 'na bhfuil cur síos ar na ríghthe go léir, mar an gcéadna, ar na gníomharthaibh do dhein na saoithe go léir, do inniseadar mar a d'fhoillsigh Rudra é féin i gcaisleánaibh dvijas (a rugadh faoi dhó).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Na carachtair a nocht,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Cibé gníomhais a thug siad chun solais, déanaim tagairt dóibh anseo

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Mar sin bhí Rudra Dev le feiceáil i bhfoirm mac Rishi

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

Ar an mbealach seo, tháinig rudra mar chlann mhac na saoithe, a ghlac ciúnas agus a fuair aitheantas.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Ansin rinneadh saoi an saoi mór Atri

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Ansin incarnated sé é féin mar saoi Atrl, a stór ocht n-eolaíochtaí déag

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(Sé) d’fhág sé an ríocht agus chuaigh i mbun yoga

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Thréig sé gach rud eile agus ghlac sé Yoga mar a shlí mhaireachtála agus d'fhreastail sé ar Rudra, stór an rachmais go léir.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(Sé) chleachtadh sadhana yogic ar feadh go leor laethanta.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Faoi dheireadh bhí Rudra sásta leis.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Dúirt Rudra) A mhic! pé rud is mian leat

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Rinne sé déine ar feadh i bhfad, agus bhí áthas ar Rudra agus dúirt, “Féadfaidh tú aon chabhair is mian leat a iarraidh, tabharfaidh mé duit é.”10.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Ansin sheas Atri Muni le lámha fillte.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Ansin sheas an saoi Atri suas lena lámha fillte agus méadaíodh a ghrá do Rudra níos mó ina intinn

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Tháinig slurred ar na focail agus thosaigh uisce ag stealladh amach as an naina.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

D’éirigh sé thar a bheith sásta gur shruth na deora óna shúile agus léirigh a chuid gruaige comharthaí uaignis, nuair a dúirt sé11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

Ó Rudra! Má chuireann tú mallacht orm,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

“Ó Rudra! más mian leat an chabhair a dheonú dom, tabhair dom mac cosúil leatsa

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

('Rudra') a dúirt 'Tathastu' (mar sin é) agus d'fhuascail sé é.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

D'imigh Rudra ag rá "leig sé", agus tháinig an saoi ar ais go dtí a bhaile.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Ag teacht abhaile (sé) phós sé bean (darbh ainm) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Dealraíonn sé) amhail is dá mba rud é gur thóg Shiva a bhuneilimint amach agus gur sheol sí é (i bhfoirm Ansua).