Sri Dasam Granth

Leathanach - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Tá géaga (de na laochra) ag titim as a chéile.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tá siad ag damhsa i ndath an chogaidh.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Sa spéir ('Divan') feiceann na déithe.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Ag damhsa i meon na troda, thit na laochra le géaga briste, agus dúirt na déithe agus na deamhain, ar iad a fheiceáil, “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Lán de wrath (Calki) le claíomh ina láimh

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Ag maireachtáil i bhfásach daite go hálainn.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Níl eagla air (ar dhuine ar bith) bogha agus kirpan a shealbhú (ar láimh).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

An Tiarna (Calki) ag glacadh a chlaíomh ina láimh, tháinig sé líonta le fearg agus thosaigh sé ag fánaíocht sa pháirc catha i ngiúmar troda, ag gabháil a bhogha agus a chlaíomh go eaglach agus go feargach, thosaigh sé ag bogadh ar an gcatha ar bhealach níos géire.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Iompraíodh go leor airm go defiantly.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Tá buile orthu siúd a bhfuil suim acu sa chogadh.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

A bhfuil claíomh ina láimh, tá siad ag troid go dtí an deireadh.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Ag sealbhú airm éagsúla agus ag tabhairt dúshlán le fearg agus le diongbháilteacht, thit sé ar na comhraic i gcogadh, a chlaíomh ina láimh aige, chuaigh sé i mbun troda agus níor ghéill sé.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(An t-arm) tar éis ardú cosúil le titim uafásach.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Sa laghdú sin) splancaíonn claimhte cosúil le tintreach.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Níor bhog na naimhde fiú dhá chéim

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Ar nós tintreach na n-ealadhan réabtha, na claidhimh ag lasadh, níor imthigh arm na n-arm fiú dhá chois ar gcúl agus ina chorruighthe, tháinig chun troda arís san aimsir chogaidh.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Gluaiseann laochra stubborn an catha i bhfearg,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Amhail is dá théitear i bhfoirnéis, tá siad cosúil le tine.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Tá an t-arm bailithe ag na ginearáil

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Bhí na laochra leanúnacha ag dul i mbun feirge ar nós na foirnéise le lasracha ar lasadh, bhí an t-arm ag casadh agus ag bailiú le chéile agus ag troid le fearg mhór.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Bhí míle claíomh ag splancadh go fiáin.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Greim siad coirp na naimhde mar nathracha.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Le linn an chogaidh déanann siad gáire mar seo agus iad ag báthadh fola,