Sri Dasam Granth

Leathanach - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Do chlann mhac ag tógbháil na laochraidh leo, buail an saoi sin le n-a gcosaibh.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Ansin an saoi le aigne iontach

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Distracted

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(Agus as a shúile) tháinig lasair amach

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Ansan do briseadh machtnamh an t-sluaigh mhóir sin agus tháinig teine mhór as a shúilibh.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Ansin) a dúirt an t-aingeal mar sin

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Sin (do) mhac

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

iad dóite in éineacht leis an arm,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

Dúirt an teachtaire, "O a rí Sagar! ar an mbealach seo dódh do chlann mhac go léir agus laghdaíodh iad go luaithreach lena n-arm agus níor mhair aon duine acu fiú.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Tar éis bás mac Raj a chloisteáil

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Tháinig brón ar an mbaile ar fad.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Cá bhfuil na daoine

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Ag cloisteáil dó faoi scrios a chuid mac, bhí an chathair ar fad faoi bhrón agus bhí na daoine go léir anseo agus ansiúd líonta le hanachain.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Sa deireadh Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

Agus ag stopadh na deora na súile

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Foighne i Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Gach duine acu, ag cuimhneamh ar Shiva, ag coinneáil a gcuid deora siar, ghlac siad foighne ina n-intinn le rá naofa na saoithe.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(sé) de na (mac)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma éagtha

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

Agus de réir an traidisiúin Vedic

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Ansin rinne an rí na deasghnátha sochraide deiridh go léir go affectionately de réir urghairí Vedic.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Ansin i caoineadh na mac

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

Chuaigh an rí chun na bhflaitheas.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(den chineál seo) a rinneadh ríthe (eile),

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Ina mhór-bhrón ar dhul i léig a chuid mac, d'imigh an rí chun na bhflaitheas agus ina dhiaidh, bhí roinnt ríthe eile ann, ar féidir leo cur síos a dhéanamh orthu?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Críoch leis an gcur síos ar Vyas, incrnation Brahma agus riail an rí Prithu i Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Anois tosaíonn an cur síos ar rí Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Ansin tháinig Yayati (Jújati) ina rí

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(a raibh) splendour osnádúrtha.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

de cheithre dhámh déag

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Ansin bhí rí iontach glórmhar Yayati, a raibh clú agus cáil scaipthe sna ceithre shaol déag.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Bhí a mhana go hálainn,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Amhail is dá mba i bhfoirm Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Sé) le splendour ollmhór

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Bhí a shúile mealltach agus bhí a fhoirm de ghlóir ollmhór cosúil le dia an ghrá.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Sin) áilleacht álainn

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

Agus bhí rí i bhfoirm.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Sé) Gayata na gCeithre Vidyas Déag

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Fuair na ceathracha saolta dhéag glóire ó ghlóir a ghrádhamhail.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(sé) cáilíochtaí ollmhóra,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

bhí dathúil agus flaithiúil.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

An eolach ar na ceithre heolaíochtaí déag

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Bhí cáilíochtaí gan áireamh ag an rí fial sin agus bhí scil aige san eolaíocht ceithre cinn déag.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Bhí Dhan thar cionn i saibhreas agus (go leor cineálacha) cáilíochtaí,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Aighneacht chuig an Tiarna (ghlactha)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Agus an prionsa sin ollmhór

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Bhí an rí álainn sin ba ghlórmhar, cumasach, saineolach ar cháilíochtaí agus bhí creideamh aige i nDia.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

Scoláire glan de chuid an Shastras ab ea (sé).

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Bhí buile le linn an chogaidh.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Dá bhrí sin) rinneadh rí Ben (ainmnithe),

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

Bhí eolas ag an rí ar Shastras, bhí sé thar a bheith buile sa chogadh, ba é a chomhlíon gach mian mar Kamadhenu, an bhó a chomhlíon mian.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

Fear claíomh fuilteach ab ea é,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

laoch gan staonadh a bhí ann,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Bhí scáth fearthainne gan bhriseadh

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

Bhí an rí lena miodóg fuilteach agus laoch dobhraite, iomlán, buile agus cumhachtach.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

Bhí (sé) ina ghlaoch ar naimhde

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

Agus (i gcónaí) tharraing an claíomh (chun iad a mharú).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

Bhí a ghile mar an ghrian,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Nuair a tharraing sé a chlaíomh, bhí sé cosúil le KAL (bás) dá naimhde, agus bhí a áilleacht mar thinte na gréine.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Nuair a bhí sé i mbun cogaidh

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Mar sin (ón gcatha) ní chasann an ghéag.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Theith a lán naimhde,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Nuair a throid sé, níor iompaigh aon cheann dá ghéaga ar ais, ní fhéadfadh aon cheann dá naimhde seasamh os a chomhair agus mar sin rith sé uaidh.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

Chrith an ghrian (as a ghlóir),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

D'athraigh na treoracha.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Cónaitheoirí

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

Chrith an ghrian os a chomhair, shivered na treoracha, sheas an opponents le cinn bowed agus rithfeadh ar shiúl i imní.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bhi crith ar crith,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Bhí na bórd ag teitheadh,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

Bhí an tír ag imeacht.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Chrith na laochra, theith na bórd agus bhrisfeadh ríthe na dtíortha éagsúla roimhe mar shnáithe.100.