Sri Dasam Granth

Leathanach - 58


ਅਉਰ ਕਿਸੁ ਤੇ ਬੈਰ ਨ ਗਹਿਹੌ ॥੩੧॥
aaur kis te bair na gahihau |31|

Cibé rud a dúirt an Tiarna, táim ag rá an rud céanna ribh, ní iompraíonn mé naimhdeas le haon duine.31.

ਜੋ ਹਮ ਕੋ ਪਰਮੇਸੁਰ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
jo ham ko paramesur uchar hai |

Iad siúd a ghlaofaidh déithe orainn,

ਤੇ ਸਭ ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰਿ ਹੈ ॥
te sabh narak kundd meh par hai |

An té a ghlaofaidh an Tiarna ormsa, tuitfidh sé in ifreann.

ਮੋ ਕੋ ਦਾਸੁ ਤਵਨ ਕਾ ਜਾਨੋ ॥
mo ko daas tavan kaa jaano |

Smaoinigh mé mar sheirbhíseach Dé.

ਯਾ ਮੈ ਭੇਦੁ ਨ ਰੰਚ ਪਛਾਨੋ ॥੩੨॥
yaa mai bhed na ranch pachhaano |32|

Smaoinigh mé mar sheirbhíseach aige agus ná smaoinigh ar aon difríocht idir mé agus an Tiarna. 32.

ਮੈ ਹੋ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੋ ਦਾਸਾ ॥
mai ho param purakh ko daasaa |

Tá mé an seirbhíseach an Uachtarach (Dia).

ਦੇਖਨਿ ਆਯੋ ਜਗਤ ਤਮਾਸਾ ॥
dekhan aayo jagat tamaasaa |

Tá mé an seirbhíseach an Purusha Uachtarach agus tháinig chun féachaint ar an Spórt an domhain.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜਗਤਿ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿ ਹੋ ॥
jo prabh jagat kahaa so keh ho |

An rud a dúirt an Tiarna, déarfaidh mé mar an gcéanna ar domhan

ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਗ ਤੇ ਮੋਨਿ ਨ ਰਹਿ ਹੋ ॥੩੩॥
mrit log te mon na reh ho |33|

Cibé rud a dúirt Tiarna an domhain, a deirim mar an gcéanna ribh, ní féidir liom fanacht i mo thost i seo an bháis.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NAARAAJ CHHAND

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਭਾਖਿਹੌ ॥
kahiyo prabhoo su bhaakhihau |

Cibé rud a dúirt an Tiarna, déarfaidh (mé),

ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਿਹੌ ॥
kisoo na kaan raakhihau |

Ní deirim ach an méid a dúirt an Tiarna, ní thugann mé do dhuine ar bith eile.

ਕਿਸੂ ਨ ਭੇਖ ਭੀਜਹੌ ॥
kisoo na bhekh bheejahau |

Ní bheidh tionchar ag aon eagla

ਅਲੇਖ ਬੀਜ ਬੀਜਹੌ ॥੩੪॥
alekh beej beejahau |34|

Ní bhraithim áthas ar aon gharsún ar leith, cuirim síol Dé���Ainm.34.

ਪਖਾਣ ਪੂਜਿ ਹੌ ਨਹੀ ॥
pakhaan pooj hau nahee |

Ní adhradh cloiche mé

ਨ ਭੇਖ ਭੀਜ ਹੌ ਕਹੀ ॥
n bhekh bheej hau kahee |

Ní adhraím clocha, agus ní thaitníonn rud ar bith liom.

ਅਨੰਤ ਨਾਮੁ ਗਾਇਹੌ ॥
anant naam gaaeihau |

Canaim Ainm (an Tiarna),

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਾਇਹੌ ॥੩੫॥
param purakh paaeihau |35|

Canaim Ainmneacha gan teorainn (an Tiarna), agus buailim leis an Uachtarach Purusha.35.

ਜਟਾ ਨ ਸੀਸ ਧਾਰਿਹੌ ॥
jattaa na sees dhaarihau |

(I) ní bheidh Jata ar Sis

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸੁ ਧਾਰਿਹੌ ॥
n mundrakaa su dhaarihau |

Ní chaithim gruaig mhatáilte ar mo cheann, agus ní chuirim fáinní i mo chluasa.

ਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਧਰੋ ॥
n kaan kaahoon kee dharo |

Is cuma liom faoi éinne,

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਮੈ ਕਰੋ ॥੩੬॥
kahiyo prabhoo su mai karo |36|

Ní thugann mé aird ar aon duine eile, tá mo ghníomhartha go léir ag tairiscint an Tiarna.36.

ਭਜੋ ਸੁ ਏਕੁ ਨਾਮਯੰ ॥
bhajo su ek naamayan |

(canfaidh mé) ainm amháin (Tiarna).

ਜੁ ਕਾਮ ਸਰਬ ਠਾਮਯੰ ॥
ju kaam sarab tthaamayan |

Ní aithrisim ach Ainm an Tiarna, atá úsáideach i ngach áit.

ਨ ਜਾਪ ਆਨ ਕੋ ਜਪੋ ॥
n jaap aan ko japo |

Ní chanfaidh (mé) cantaireacht aon duine eile

ਨ ਅਉਰ ਥਾਪਨਾ ਥਪੋ ॥੩੭॥
n aaur thaapanaa thapo |37|

Ní dhéanaim machnamh ar éinne eile, ná ní iarraim cúnamh ó ráithe ar bith eile.37.

ਬਿਅੰਤਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਹੌ ॥
biant naam dhiaaeihau |

(Déanfaidh mé) machnamh ar ainm (gan teorainn) an Tiarna

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਇਹੌ ॥
param jot paaeihau |

Aithrisim Ainmneacha gan teorainn agus bainim an Solas Uachtarach amach.

ਨ ਧਿਆਨ ਆਨ ਕੋ ਧਰੋ ॥
n dhiaan aan ko dharo |

Ní thabharfaidh (I) aird ar bith eile (Ishta-dev).

ਨ ਨਾਮੁ ਆਨਿ ਉਚਰੋ ॥੩੮॥
n naam aan ucharo |38|

Ní dhéanaim machnamh ar aon duine eile, ná ní athuair mé Ainm aon duine eile.38.

ਤਵਿਕ ਨਾਮ ਰਤਿਯੰ ॥
tavik naam ratiyan |

Beidh mé daite (go hiomlán) i d'ainm amháin,

ਨ ਆਨ ਮਾਨ ਮਤਿਯੰ ॥
n aan maan matiyan |

Táim sáite in Ainm an Tiarna amháin, agus níl onóir agam d’éinne eile.

ਪਰਮ ਧਿਆਨ ਧਾਰੀਯੰ ॥
param dhiaan dhaareeyan |

(iompróidh mé) an mhachnamh uachtarach (de Dhia) (i gcroílár).

ਅਨੰਤ ਪਾਪ ਟਾਰੀਯੰ ॥੩੯॥
anant paap ttaareeyan |39|

Trí mhachnamh a dhéanamh ar an Uachtarach, táim saor ó pheacaí gan teorainn.39.

ਤੁਮੇਵ ਰੂਪ ਰਾਚਿਯੰ ॥
tumev roop raachiyan |

Beidh mé gafa i do fhoirm,

ਨ ਆਨ ਦਾਨ ਮਾਚਿਯੰ ॥
n aan daan maachiyan |

Nílim gafa ach ina radharc, agus ní fhreastalaíonn ar aon ghníomh carthanachta eile.

ਤਵਕਿ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੀਯੰ ॥
tavak naam uchaareeyan |

Ní fhuaimneoidh mé ach d’ainm amháin

ਅਨੰਤ ਦੂਖ ਟਾਰੀਯੰ ॥੪੦॥
anant dookh ttaareeyan |40|

Trí A Ainm amháin a rá, táim saor ó bhrón gan teorainn.40.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਤਿਹਾਰੋ ਧਿਆਇਆ ॥
jin jin naam tihaaro dhiaaeaa |

An té a thug adhradh d'ainm,

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਨ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਇਆ ॥
dookh paap tin nikatt na aaeaa |

Iad siúd a rinne idirghabháil ar Ainm an Tiarna, níor tháinig aon cheann de na brónna agus na bpeacaí i ngar dóibh.

ਜੇ ਜੇ ਅਉਰ ਧਿਆਨ ਕੋ ਧਰਹੀ ॥
je je aaur dhiaan ko dharahee |

Iad siúd a lorgaíonn aird daoine eile,

ਬਹਿਸਿ ਬਹਿਸਿ ਬਾਦਨ ਤੇ ਮਰਹੀ ॥੪੧॥
bahis bahis baadan te marahee |41|

Iad siúd a rinne machnamh ar aon Entiey eile, chríochnaigh siad iad féin i bplé agus quarrels futile.41.

ਹਮ ਇਹ ਕਾਜ ਜਗਤ ਮੋ ਆਏ ॥
ham ih kaaj jagat mo aae |

Seo í an obair (le déanamh) a tháinig muid isteach sa domhan.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਗੁਰਦੇਵਿ ਪਠਾਏ ॥
dharam het guradev patthaae |

Tá mé seolta isteach sa saol seo ag an bPreceptor-Tiarna chun Dharma (righteousness) a iomadú.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰੋ ॥
jahaa tahaa tum dharam bithaaro |

Cibé áit (Sarbtra) a leathnaíonn tú creideamh

ਦੁਸਟ ਦੋਖਯਨਿ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰੋ ॥੪੨॥
dusatt dokhayan pakar pachhaaro |42|

D'iarr an Tiarna orm Dharma a scaipeadh, agus na tyrants agus na daoine droch-intinn a cheannasú. 42.

ਯਾਹੀ ਕਾਜ ਧਰਾ ਹਮ ਜਨਮੰ ॥
yaahee kaaj dharaa ham janaman |

Rugadh muid don obair seo.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮਨਮੰ ॥
samajh lehu saadhoo sabh manaman |

Atá breith na críche so agam, is cóir do na naoimh so do thuigsin ina n-aigne.

ਧਰਮ ਚਲਾਵਨ ਸੰਤ ਉਬਾਰਨ ॥
dharam chalaavan sant ubaaran |

(Is é ár ndualgas mar sin) creideamh a chleachtadh

ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਮੂਲ ਉਪਾਰਿਨ ॥੪੩॥
dusatt sabhan ko mool upaarin |43|

(Rugadh mé) Dharma a scaipeadh, agus na naoimh a chosaint, agus an tíoránaigh agus an droch-intinn a fhréamhú.43.

ਜੇ ਜੇ ਭਏ ਪਹਿਲ ਅਵਤਾਰਾ ॥
je je bhe pahil avataaraa |

Iad siúd a ionchóirigh den chéad uair,

ਆਪੁ ਆਪੁ ਤਿਨ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ ॥
aap aap tin jaap uchaaraa |

Ní raibh ach a n-ainmneacha á mheabhrú de bharr na n-incarnations níos luaithe ar fad.

ਪ੍ਰਭ ਦੋਖੀ ਕੋਈ ਨ ਬਿਦਾਰਾ ॥
prabh dokhee koee na bidaaraa |

Níor scriosadh aon Tiarna-Dokhi

ਧਰਮ ਕਰਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੪੪॥
dharam karan ko raahu na ddaaraa |44|

Níor bhuail siad an tíoránach agus níor thug siad orthu cosán Dharma a leanúint.44.

ਜੇ ਜੇ ਗਉਸ ਅੰਬੀਆ ਭਏ ॥
je je gaus anbeea bhe |

Iad siúd atá sean agus bocht,

ਮੈ ਮੈ ਕਰਤ ਜਗਤ ਤੇ ਗਏ ॥
mai mai karat jagat te ge |

Chuir na fáithe go léir roimhe sin deireadh leo féin in ego.

ਮਹਾਪੁਰਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
mahaapurakh kaahoon na pachhaanaa |

Níor aithin aon duine Mahapurakh (Tiarna).

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੪੫॥
karam dharam ko kachhoo na jaanaa |45|

Agus ní raibh a thuiscint an Purusha uachtaracha, ní raibh siad cúram do na gníomhartha righteous.45.

ਅਵਰਨ ਕੀ ਆਸਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
avaran kee aasaa kichh naahee |

Níl aon dóchas ag daoine eile (tábhacht).

ਏਕੈ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ekai aas dharo man maahee |

Bíodh aon dóchas agat ar dhaoine eile, bí ag brath ar an Tiarna AMHÁIN.

ਆਨ ਆਸ ਉਪਜਤ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
aan aas upajat kichh naahee |

Ní ghnóthaítear rud ar bith le dóchas daoine eile (déithe).

ਵਾ ਕੀ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੪੬॥
vaa kee aas dharo man maahee |46|

Ní bhíonn toradh ar dhaoine eile choíche, mar sin, coinnigh i d’intinn na dóchais atá ar an Tiarna AMHÁIN.46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੋਈ ਪੜਤਿ ਕੁਰਾਨ ਕੋ ਕੋਈ ਪੜਤ ਪੁਰਾਨ ॥
koee parrat kuraan ko koee parrat puraan |

Déanann duine éigin staidéar ar an Quran agus déanann duine éigin staidéar ar na Puranas.

ਕਾਲ ਨ ਸਕਤ ਬਚਾਇਕੈ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
kaal na sakat bachaaeikai fokatt dharam nidaan |47|

Ní féidir le léamh amháin ceann a shábháil ón mbás. Mar sin is díomhain na hoibreacha sin agus ní cuidíonn siad tráth an bháis.47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਿਲਿ ਪੜਤ ਕੁਰਾਨਾ ॥
kee kott mil parrat kuraanaa |

Léann go leor crores (de dhaoine) an Quran le chéile

ਬਾਚਤ ਕਿਤੇ ਪੁਰਾਨ ਅਜਾਨਾ ॥
baachat kite puraan ajaanaa |

Déanann na milliúin daoine an Quran a aithris agus déanann go leor staidéar ar Puranas gan an croí a thuiscint.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਆਵਾ ॥
ant kaal koee kaam na aavaa |

(Ach) ag an deireadh (díobh seo) ní oibríonn aon

ਦਾਵ ਕਾਲ ਕਾਹੂੰ ਨ ਬਚਾਵਾ ॥੪੮॥
daav kaal kaahoon na bachaavaa |48|

Ní bhainfidh sé úsáid as tráth an bháis agus ní shábháilfear éinne.48.

ਕਿਉ ਨ ਜਪੋ ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਭਾਈ ॥
kiau na japo taa ko tum bhaaee |

Hey deartháir! Cén fáth nach bhfuil tú ag adhradh dó?