Sri Dasam Granth

Leathanach - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

Ag féachaint ar áilleacht na mban neamhaí seo, a bhí ag caitheamh éadaí galánta daite, t

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

Bhí cúthail ag baint leis agus b'iad sin na daoiní éirimiúla neamhaí, súile súile, scriostóirí droch-intleachta agus póstaí laochra cumhachtacha.591.

ਕਲਸ ॥
kalas |

CALAS

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(Tá) aghaidheanna lotus (álainn), saigheada (cosúil le géar) agus srón fia (cosúil le álainn).

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

Bhí a n-aghaidh mar lotus, súile mar fhianna, is caint mar an tromluí, ba stórtha galántachta iad na huachtair neamhaí seo.

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

Cosúil le leon (caol) le háilleacht an duine agus le gait an eilifint,

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

Le gait na n-elephants, le waists caol an leon agus ba mhealltóirí intinne le taobh-amharc a súl.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

Bíonn súile iontacha acu, bíonn a gcaint milis cosúil le nightingale agus glacann siad an aigne cosúil le gait an eilifint

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

Tá siad uile-bhreoite, tá aghaidheanna deasa acu, le galántacht dhia an ghrá, is teach stór na dea-intleachta iad, scriosann an droch-intleachta,

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

Bíodh géaga diaga acu seasann siad go slan ar thaobh amháin, caitheann siad rúitíní ina gcosa,

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

Ornáid Eabhair ina srón agus gruaig chatach dhubh orthu.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

CALAS

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

Tá íomhá álainn péinteáilte ar an smig álainn.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

Tá bláthfhleasc GEMS ar chodanna éagsúla dá gcorp ag na huaisle neamhaí seo a bhfuil leicne galánta agus áilleacht uathúil orthu

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

Tá na bráisléid sna lámha ag taitneamh.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

Tá bráisléid a lámha ag scaipeadh gile agus ag féachaint ar an áilleacht sin tá áilleacht dhia an ghrá ag dul i laghad.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

Tá íomhá na gcásanna le cornaí adorning. Tá na teangacha lán le sú.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

Agus gruaig dhubh chainte binn cuma siad an-suntasach agus gluaiseacht faoi shaoirse, tá siad ag fánaíocht laistigh de jostling na n-elephants.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

Tá súile álainn ag maisiú. Cé acu atá maisithe le kajlas agus surmas na dathanna éagsúla.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

Le Antamón ina súile agus daite i coulurs éagsúla cuma siad iontach lena súile álainn. Ar an mbealach seo, a súile, ionsaí cosúil le nathair nimhiúil, ach neamhchiontach cosúil le fianna, tá siad winsome cosúil le Lotus agus gealach.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

CALAS

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(Ag an am sin) d'éirigh fearg in aigne Ravana amaideach

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

Bhí an Ravana amaideach an-chorraithe sa chogadh nuair a thosaigh an cogadh uafásach i measc athshondas foréigneach,

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

Maraíodh na laochra maithe go léir.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

Thosaigh na laochra go léir ag troid agus ag fánaíocht ag béicíl go foréigneach i measc na bhfórsaí namhaid.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

Chuaigh deamhan na hintleachta fí sin, agus saigheada ina láimh aige agus an-fhearg air, ag dul ar aghaidh le cogadh a dhéanamh.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

Throid sé cogadh uafásach agus i measc na mbogha tarraingthe aníos sa pháirc chatha, thosaigh na truncaithe gan cheann ag rince.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

Do ghluais an rí ar aghaidh agus é ag tabhairt a n-aghaidh agus ag cur créachta ar na laochraibh, bhí siad i n-aimhdheóin mhór

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

Do cuireadh na créachtaibh ar chorpaibh na gcomhraic, ach fós ní bhíonn siad ag teitheadh agus ag toirneach mar na scamaill, iad 'n-a seasamh go daingean 's ag troid

ਕਲਸ ॥
kalas |

CALAS

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

Le méadú na feirge d'ionsaigh na laochra a chéile agus

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

Briseadh na hairm agus na clogaid,

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

Scaoileadh na saigheada ó bows agus

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

Thit na píosaí feola as a bheith gearrtha as coirp na naimhde.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

Chomh luath agus a scaoiltear na saigheada, bailíonn na naimhde i líon níos mó fós agus ullmhaíonn siad chun troid fiú leis an armúr briste

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

Téann siad ar aghaidh agus ritheann siad cosúil le duine ocrach anseo agus ansiúd tá siad ag fánaíocht anseo agus ansiúd, ag bualadh a n-arm.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

Bíonn siad ag troid aghaidh le duine agus ní ritheann siad amach agus iad ag dul i ngleic le cogadh fiú mothaíonn na déithe cúthail.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

Na déithe a fheiceann na bláthanna cithfholcadh uafásacha cogaidh le fuaim ���hail, hail, cuireann siad fáilte roimh an troid i réimse an chogaidh freisin.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

CALAS

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

A bhfuil a bhéal glas agus an dath (ar an aghaidh) dearg

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

Tá betel i mbéal Ravana agus tá dath a choirp dearg, é ag gluaiseacht gan eagla i gcatha

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

Tá a chorp plástráilte le sandalwood

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

Tá sé geal mar an ghrian agus é ag gluaiseacht le gait níos fearr.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA