Sri Dasam Granth

Leathanach - 343


ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
eiau upajee upamaa baneea jan saalan ke hit ror banaavai |492|

Ní thréigeann a n-intinn Krishna fiú ar feadh meandair is cosúil go bhféadfadh duine a bheith ag iarraidh blas na feola a mhaolú i blas glasraí foraoise.492.

ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa pareechhat baach suk so |

Óráid an Rí Parikshat a seoladh chuig Shuka:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
suk sang raaje kahu kahee jooth dijan ke naath |

(Parikshit) dúirt an rí le Sukadeva, A Thiarna na Brahmins (Rishis)!

ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
agan bhaav kih bidh kahai krisan bhaav ke saath |493|

Dúirt an rí Parikshat le Shukadev, ���O Brahmin iontach! inis dom cén chaoi a bhfuil staid deighilte agus aontais Krishna agus gopis ar marthain?���493.

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

Óráid Shukadev a seoladh chuig an rí:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SwayYA

ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
raajan paas bayaas ko baal kathaa su arauachak bhaat sunaavai |

Insíonn mac Vyasa (Sukadeva) scéal Arocha Bhava don rí (Parikshit).

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
gvaaraneea birahaanul bhaav karai birahaanal ko upajaavai |

Ansin bhain Shukadev leis an rí scéal suimiúil stáit scaradh agus aontas Krishna agus gopis agus dúirt, ���Bhí an gopis ar lasadh i scaradh agus ag cruthú tine na deighilte ar na ceithre thaobh ar fad.

ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
panch bhoo aatam logan ko ih kautuk kai at hee ddar paavai |

Tá an-eagla á léiriú ag na cúig daoine ábhartha tríd an gcéasadh seo a dhéanamh. (.i. tá tionchar Agni á léiriú ag Viyoga)

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
kaanrah ko dhayaan kare jab hee birahaanal kee lapattaan bujhaavai |494|

Seeing staid seo an gopis, bhí na daoine gnáth fearful nuair a cheap an gopis faoi Krishna, na lasracha na scaradh chumasc a tiúchan thosaigh fulaingt a thabhairt dóibh.494.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
brikhabhaasur gvaaran ek banai bachhuraasur moorat ek dharai |

Éiríonn cóip amháin ina 'Brikhasura' agus glacann ceann eile leis an bhfoirm 'Bachhurasura'.

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
eik hvai chaturaanan gvaar harai ik hvai brahamaa fir paae parai |

Tá duine éigin tar éis glacadh leis an garb de Vrishbhasura agus duine éigin de Bahharasura duine éigin ag glacadh leis an bhfoirm Brahma, goid shiúl na gopas agus freisin ag titim ag cosa Krishna

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik hvai bagulaa bhagavaan ke saath mahaa kar kai man kop larai |

Trí bheith ina hearóin (bakasura) troideann sí le Krishna agus fearg mhór ina hintinn.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
eih bhaat badhoo brij khel karai jih bhaat kidho nand laal karai |495|

Tá duine éigin tar éis éirí ina chorrónach agus tá sé ag troid le fury i gcoinne Krishna agus ar an mbealach seo tá na mná go léir de Braja gafa ag taispeáint dráma, a bhí níos luaithe ag Krishna.495.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
kaanrah charitr sabhai kar kai sabh gvaarin fer lagee gun gaavan |

Tar éis na caritras go léir a dhéanamh (cosúil le Kanha), ansin thosaigh na gopis go léir ag canadh (Krishna's) tuillteanais.

ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
taal bajaae bajaa muralee kab sayaam kahai at hee kar bhaavan |

Agus gníomhartha Krishna á léiriú acu, thosaigh an gopis go léir ag canadh a mholtaí agus léirigh siad a sonas ag seinm ar an bhfliúit agus ag cruthú foinn éagsúla

ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
fer chitaar kahiyo hamare sang khel kariyo har jee ih tthaavan |

Ansin ag cuimhneamh, thosaigh siad ag rá gur gnách Krishna cluichí a imirt linn san áit seo.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
gvaarin sayaam kee bhool gee sudh beech lagee man ke dukh paavan |496|

Tá duine éigin ag rá go raibh Krishna ag spórt léi san áit sin agus ag rá rudaí mar sin, chaill an gopis Chonaic Krishna agus d'fhulaing siad pangs mór deighilte uaidh.496.

ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
at hoe gee tan mai har saath su gopin kee sabh hee gharanee |

D’éirigh coirp mná céile uile an Gwalas an-chorraithe le Sri Krishna.

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
tih roop nihaar kai bas bhee ju hutee at roopan kee dharanee |

Ar an mbealach seo, bhí na mná céile de gopas súite i machnaimh Krishna agus iad siúd a bhí iad féin gach álainn, bhí siad ar fad faoi smacht áilleacht Krishna

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
eih bhaat paree murajhaae dharee kab ne upamaa tih kee baranee |

Mar sin do thuiteadar gan aithne ar an talamh, a chosmhail ar a bhfuil cur síos ag an bhfile mar sin.

ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
jim ghanttak her mai bhoom ke beech parai gir baan lage haranee |497|

Ag breathnú orthu imithe i léig, tá sé ráite ag an bhfile, ���Tá siad ina luí i riocht seilge lámhaigh le saighead agus caite ar an talamh.���497.

ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
barunee sar bhauhan ko dhan kai su singaar ke saajan saath karee |

Tá saigheada an jhimanis teannta i mbogha Bhavan agus maisithe le ornáidí.

ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
ras ko man mai at hee kar kop su kaanrah ke saamuhi jaae aree |

Ag déanamh saigheada a gcuid fabhraí agus bows a malaí, agus iad féin a bedecking agus rage mór, bhí an chuma ar an gopis seasamh i gcoinne Krishna

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
at hee kar nehu ko krodh manai tih tthaur te paig na ek ttaree |

Le grá mór ina intinn, níl aon chéim amháin glactha aige ón áit sin.

ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
mano main hee so at hee ran kai dharanee par gvaarin joojh paree |498|

Ag léiriú a gcuid feirge i ngrá, ní raibh siad ag dul ar ais fiú céim amháin agus an chuma orthu go léir gur thit siad síos marbh i bpáirc an chatha agus iad ag troid le dia an ghrá.498.

ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
tin gvaarin ko at hee pikh prem tabai pragatte bhagavaan sitaabee |

Chonaic an grá domhain na gopis, an Tiarna go tapa le feiceáil.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
jot bhee dharanee par iau rajanee meh chhoottat jiau mahataabee |

Ag féachaint ar an grá gan locht ar an gopis, léirigh Krishna é féin go tapa, ar a léiriú, bhí an oiread sin solais ar an domhan, atá le feiceáil nuair a flash na tinte ealaíne i rith na hoíche

ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
chauk paree tab hee ih iau jaise chauk parai tam mai ddar khuaabee |

Bhí faitíos orthu (na gopis go léir) ansin, mar go mbíonn scanradh ar dhuine san oíche tar éis brionglóid a fheiceáil.

ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
chhaadd chaliyo tan ko man iau jim bhaajat hai grih chhaadd saraabee |499|

Bhí alltacht ar na gopis go léir ar Krishna a fheiceáil díreach cosúil le ceann amháin scanrúil i mbrionglóid, d’fhág aigne gach duine acu a gcorp mar a bheadh meisce ag rith óna bhaile.499.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
gvaarin dhaae chalee milabe kahu jo pikhe bhagavaan gumaanee |

Nuair a chonaic an gopis an Tiarna amhrasach (Krishna), rith siad chun bualadh leis.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
jiau mriganee mrig dekh chalai ju hutee at roop bikhai abhimaanee |

Gach gopis bhfaca a dTiarna bródúil ar siúl chun freastal ar a cosúil leis an bródúil a dhéanann freastal ar a gcuid fianna

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat bakhaanee |

tá samhla an-mhaith den íomhá sin ráite ag an bhfile óna (a) aghaidh mar seo a leanas,

ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
jiau jal chaatrik boond parai jim kood parai machhalee pikh paanee |500|

Luaigh an file an seómra seo go figiúrach ag rá go raibh áthas orthu mar éan báistí ag fáil braon báistí nó iasc ag féachaint ar uisce, ag léim ann.500.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
raajat hai peearo patt kandh biraajat hai mrig se drig doaoo |

Adorns dupatta buí ghualainn (Sri Krishna's) agus tá an dá nainas maisithe (cosúil le súile fianna).

ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
chhaajat hai man so ur mai nadeea pat saath lee fun joaoo |

Tá leathán buí ar ghualainn Krishna, ghlac a dhá shúil cosúil le fianna iontach, tá cuma iontach air mar Thiarna na n-aibhneacha

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
kaanrah firai tin gopin mai jih kee jag mai sam tul na koaoo |

Tá Kahn ag fánaíocht i measc na gopis nach bhfuil comhionann sa saol seo.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
gvaarin reejh rahee brij kee soaoo reejhat hai chak dekhat soaoo |501|

Tá sé ag bogadh i measc na gopis, atá uathúil sa domhan ar fad, go bhfaca Krishna, an gopis de Braja a bheith sásta agus Wonder-struck.501.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit.

ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
kaul jiau prabhaat tai bichhariyo milee baat tai gunee jiau sur saat tai bachaayo chor gaat tai |

Mar bláthann an Lotus (ón ngrian) le breacadh an lae (mar) ó chaint na haontachta deighilte, mar an té a bhfuil aithne aige ar an raga (ó sheod na seacht mbonn) agus mar an gadaí (sásta) ón gcorp a shábháil;

ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
jaise dhanee dhan tai aau rinee lok man tai lareeyaa jaise ran tai tajeeyaa jiau nasaat tai |

Díreach mar a bhuaileann Lotus le breacadh an lae agus é scartha ar dheis, leis an ngrian go lúcháireach, díreach mar a fhanann amhránaí sásta agus go n-ionsúite sé foinn insevera, díreach mar a bhraitheann ghadaí sásta a chorp a shábháil ó aon dochar, díreach mar a bhíonn áthas ar fhear saibhir. ag smaoineamh faoi seo

ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
jaise dukhee sookh tai abhookhee jaise bhookh tai su raajaa satr aapane ko sune jaise ghaat tai |

Mar a dhéanann an truagh lúcháir ar an sonas, mar dhuine nach mothaíonn ocras ar an ocras, agus mar rí (a bhfuil lúcháir) ag éisteacht le scrios a namhaid;

ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
hot hai prasan jete ete etee baatan tai hot hai prasanay gopee taise kaanrah baat tai |502|

Díreach mar a bhíonn áthas ar an bhfear cráite faoiseamh a fháil uaidh, díreach mar a bhíonn áthas ar dhuine atá ag fulaingt ó mhíchaoithiúlacht a bheith ocrach agus tá rí sásta an scéala faoi mharú a namhaid a chloisteáil, ar an mbealach céanna tá áthas ar na gopis. ar l

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Óráid Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SwayYA

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
has baat kahee sang gopin kaan chalo jamunaa tatt khel karai |

Rinne Kahn gáire agus dúirt sé leis an gopis a ligean ar imirt ar bhruach na habhann.

ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
chittakaaran so bhir kai tih jaa tumahoon hoon taro hamahoon hoon tarai |

Dúirt Krishna go miongháireach le gopis, ���Tar, lig dúinn imirt ar bhruach Yamuna, b'fhéidir go splancfaimid uisce thar ceann eile, is féidir leat snámh agus is féidir liom snámh freisin: