Sri Dasam Granth

Leathanach - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Ag an am céanna, shroich an saoi Narada mór teach Vishnu agus bhí an-ocras air.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

An-tempted eggplant a fheiceáil. (Sé) choinnigh sé ag fiafraí

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Ag féachaint ar ghlasra bruite na bríjals, bhí cathú ar a intinn, ach ní bhfuair sé é fiú nuair a d'iarr sé é.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Dúirt Lachmi-) Tá bia ullmhaithe agam don tiarna

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Dubhairt bean Vishnu go raibh an biadh sin ullmhaithe aici dá tighearna, mar sin níorbh fhéidir di é a thabhairt, (dubhairt sí freisin:) ���Chuir mé teachtaire chun glaoch air agus b'fhéidir go bhfuil sé ag teacht.� ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

Ó Narada! Má itheann tú é, éireoidh (an bia) lofa

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Shíl bean Vishnu dá nglacfadh Narada leis go n-éireodh an bia neamhghlan agus go mbeadh fearg ar a tiarna créachtaithe.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Dúirt Narada:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

D’éirigh Narada Muni tuirseach de bheith ag déirce, ach níor thug Lakshmi bia.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

��� Bhí an saoi ag iarraidh an bhia arís agus arís eile, ach níor thug tú dó é.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"O Lachmi! tusa) glac corp ollphéist darbh ainm Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Chuaigh an saoi i buile agus dúirt: ���Beidh tú i do chónaí i dteach an deamhan Jalandhar mar bhean darbh ainm Varinda, tar éis a corp a fháil.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada cursed agus d'fhág.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Ní túisce ná d’imigh an saoi tar éis í a mhallacht, shroich Vishnu a bhaile:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Chuala mallacht an tsaoi (cé) go mór i bponc,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Ar chloisteáil dó faoin mallacht, bhí sé an-chráite agus dheimhnigh a bhean chéile le miongháire (an méid a dúirt an saoi).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Ansin chruthaigh Vishnu Varinda ó scáth a mhná céile.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Thug sí breith ar an domhan i dteach an Demon Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Mar fhanann lóis (neamhcheangailte) in uisce

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Díreach mar nach bhfuil aon tionchar ag braonta uisce ar an duilleog lotus san uisce, ar an mbealach céanna, bhí Varinda ina chónaí i dteach Jalandhar mar bhean chéile.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu de Jalandhar dó

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Agus as a cuid Vishnu léiriú é féin mar Jalandhar agus ar an mbealach seo, ghlac Vishnu foirm uathúil.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Tharla a leithéid de scéal anseo,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Ar an mbealach seo, ghlac an fraoch scéal arís agus anois stop sé ar Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) d'iarr bean chéile, ach níor thug Shiva é.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

D'iarr an deamhan Jalandhar a bhean ó Ruda agus níor chuir Rudra iallach air, mar sin d'eitil rí na ndeamhan i buile láithreach.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Ag fuaim na drumaí, na trumpaí agus na gcloch,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

D’éirigh na trumpaí agus na drumaí amach ar na ceithre thaobh go léir agus bhí fuaim bhualadh na gcluaisíní le cloisteáil ó na ceithre threo go léir.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Do bhris cogadh mór uafásach amach,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

D'imbhuail an cruach leis an cruach dreadfully agus na daggers glittered le áilleacht gan teorainn.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Ba ghnách leis na laochra titim sa chath,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Thosaigh na laochra ag titim sa chatha agus thosaigh na taibhsí agus na fiends ag rith ar na ceithre thaobh go léir.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Tá na marcaigh eilifint, na carbadóirí, na marcaigh agus na saighdiúirí coise (ag déanamh) cogaidh.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Thosaigh na marcaigh gan líon na n-elephant, na gcarbad agus na gcapall ag titim mar mhairtírigh i gcatha.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Chuaigh na laochra fad-fhulangacha ar fud an chatha go buile.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Do ghluais na curaidh i n-áirde an chatha go mór-fhearg agus thosnuig cogadh ana-mhór.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Bhí na capaill i gcomharbacht ar na heilifintí,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Ag éisteacht na gcapall agus ag trumpa na n-elephants, bhraith scamaill Shábháin cúthail.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Sa chath, báistí claimhte agus saigheada ó bows.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Do cuireadh na saigheada agus na claidhimh i n-áirde ar an gcogadh agus ba chogadh uafasach an-mhór an cogadh so.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Bhí na laochra ag titim, bhí na saighdiúirí stubborn ag scaoll.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Titeann na laochra, ach ina ndianseasmhacht ardaíonn siad fuaim uafásach. Ar an mbealach seo, na fórsaí an namhaid, a bailíodh go tapa ó na ceithre thaobh sa catha.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva timpeallaithe an namhaid le saigheada ó na ceithre thaobh.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Tar éis dó a bheith faoi léigear ó gach taobh, choinnigh sé a shaighead agus d'eitil sé i buile ar na deamhain.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Bhí saigheada ag lámhach ón dá thaobh