Sri Dasam Granth

Leathanach - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Tá áthas ar an gcathair tá an t-áthas ag fás i gcroí Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Tagann na mná ag rith,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Ní féidir leo an doras a shroicheadh mar gheall ar an slua.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Tá na daoine claonta go léir ag labhairt go bacach

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Tá na mná ag teacht ar luas, tá slua gan teorainn, iad go léir ina seasamh iontas agus ag fiafraí, ���Cá bhfuil ár dTiarna Ram?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

A bhfuil a swirls dochomparáide

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���He, a bhfuil a chuid gruaige uathúil agus dubh cosúil le nathair

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Tá a luach saothair iontach.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

An té a bhfuil a smaointeoireacht iontach, cá bhfuil an Ram daor sin?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Cé acu) atá fíor-riachtanach an ghairdín agus an anam agus comhlacht

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���An té a bhíonn riamh faoi bhláth mar gháirdín agus a bhí riamh ag smaoineamh ar a ríocht

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

a ghoid ár gcroíthe,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

An té do ghoid ár n-aigne, cá bhfuil an Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Cé) a ghoid an intinn

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

agus thug sé scaradh cruálach,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

a ghoid ár gcroíthe,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���An té a ghoid ár gcroidhe agus a tugadh mar scaradh uaidh, an bhfuil an t-éadan bláthach sin Ram?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Má thagann duine agus má insíonn sé,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

An té atá ag iarraidh teacht agus é a thógáil uainn

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

a ghoid ár gcroíthe,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

��� B'fhéidir go n-inseodh duine dhúinn agus go dtógfadh sé pé rud a theastaíonn uaidh uainn, ach ba cheart dó a rádh linn cá bhfuil an Ram allmharach sin?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Tá an fhoirm) amhail is go bhfuil gníomh curtha i gcrích,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

A ghoideann an saol agus an corp

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Agus is é conqueror an domhain de bhua (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Ghlac sé le horduithe a athar ar nós meisceoir ag glacadh le gach focal de chuid an tabharthóir meiscigh agus d’fhág sé a thír. Cá bhfuil sé, áilleacht-ionchorprú an domhain agus aghaidh rós?

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Cén) bogadh (íocaíocht) leatromach

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Agus tá (ceanntacht na súl) ag cur (na súile) faoi náire (misery),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

a ghoid ár gcroíthe,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

��� Bhí éad ar na héin i n-a ghaiscidhibh éadrócaireach, an té thug ár n-aigne faoi deara, cá bhfuil an Reithe sin faoi bhláth?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

An té a ghlac dearcadh leatromach,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

��� Gothaí duine ar meisce ba ea a chuid gothaí

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

A bhfuil a leicne chun an domhan a lasadh,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Tá an domhan ar fad géilliúil dá phearsantacht b’fhéidir go n-inseoidh duine éigin cá bhfuil an Ram aghaidh bláthanna sin?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Cén) áilleacht éadrócaireach (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Ba shuntasach le haoibhneas an aghaidhe seo agus bhí sé foirfe in intleacht

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

a thugann comhfhios don anam agus don ae,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Eisean, soitheach atá lán d'fhíon an ghrá chroí, cá bhfuil an bláth sin ar aghaidh Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Is ó thar lear a tháinig an duine is ionúin leat (Ramji),

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Tar éis dó na tyrants a shárú tháinig an Ram beloved ar ais ó thailte i bhfad i gcéin

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

A bhfuil a chuma thar a bheith foirfe,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Cá bhfuil sé, an duine foirfe sna healaíona go léir agus a bhfuil aghaidh cosúil le bláth air?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Cé hé maisitheoir na maitheasa ar domhan,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Tá a chuid cáilíochtaí ar eolas ar fud an domhain agus tá cáil air i seacht réigiún an domhain

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Cé leis an lasair nochtóir (kusai) an domhain,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

An té do sgaoil ar fud an domhain mhóir, cá bhfuil an bláth-éadan sin Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Cé a bhuaigh an anfhlaith (Ravana) i gcath,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���An té a thug congnamh ar an tíoránach le buille a chuid saigheada

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Cé atá ina suí sa Pushpak Biman,