Sri Dasam Granth

Oldal - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Örvendések vannak a városban az öröm nő Avadh szívében.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Futnak a nők,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

A tömeg miatt nem érik el az ajtót.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Az összes tébolyult ember dadogva beszél

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

A nők nagy sebességgel jönnek, végtelen tömeg van, mindenki csodálkozva álldogál, és azt kérdezi: „Hol van Ram Urunk?” 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Akinek az örvényei összehasonlíthatatlanok

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Ő, akinek a haja egyedi és fekete, mint a kígyók

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

A jutalma elképesztő.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Akinek csodálatos a gondolkodása, hol van az a kedves Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Ami) a kert és a lélek és a test igazi esszenciája

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Aki mindig virágzik, mint a kert, és mindig gondolkodik a királyságán

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

aki elrabolta a szívünket,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Ő, aki ellopta az elménket, hol van az a Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Ki) ellopta az elmét

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

és kegyetlenül elvált,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

aki elrabolta a szívünket,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Ő volt az a virágarcú és csábító kos, aki ellopta szívünket, és elválasztotta tőle?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Ha jön valaki és elmondja,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Aki akar, jöjjön és vegye el tőlünk

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

ami elrabolta a szívünket,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Valaki elmondhatja nekünk, és bármit elvihet tőlünk, de el kell mondania, hol van az a csábító Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(amelynek formája) olyan, mintha a cselekvés befejeződött volna,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Aki életet és testet lop

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

És a világ erény általi legyőzője (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Úgy fogadta apja parancsát, mint egy részeg, aki elfogadta a bódító minden szavát, és elhagyta hazáját. Hol van ő, a világ szépség-inkarnációja és rózsaképű?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Kinek) mozdulata (fizetése) nyomasztó

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

És (a szemek ingatagsága) megszégyeníti (nyomorúság) (a szemeket),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

aki elrabolta a szívünket,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���A békány (madarak) irigyelték kegyetlen gesztusait, aki elcsábította elménket, hol van az a kivirágzott arcú kos?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Aki elnyomó magatartást tanúsított,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���A gesztusai egy részeg ember gesztusai voltak

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Kinek az orcája, hogy megvilágosítsa (leigázza) a világot,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Az egész világ engedelmeskedik a személyiségének, valaki megmondhatja, hol van az a virágarcú Ram?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Kinek) szépsége kegyetlen szépség (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Ennek az arcnak a pompája jelentős volt, és az intellektusa tökéletes volt

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

amely tudatot ad a léleknek és a májnak,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Ő, aki a szív szerelmének borával teli edény, hol van az a Ram-virág?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Szeretett (Ramji) külföldről érkezett,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���A zsarnokok legyőzése után a szeretett Ram visszatért távoli országokból

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Akinek a megjelenése rendkívül tökéletes,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Hol van ő, a tökéletes minden művészetben, és akinek virágszerű az arca?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Ki a jóság megvilágosítója a világban,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Tulajdonságai az egész világon ismertek, és a világ hét régiójában híres

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Kinek lángja a világ feltárója (kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Akinek fénye elterjedt az egész világon, hol van az a virágarcú Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Ki legyőzte a zsarnokot (Ravana) a csatában,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Aki nyilai ütéseivel legyőzte a zsarnokokat

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Akik a Pushpak Bimanban ülnek,