Sri Dasam Granth

Oldal - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Sokan összegyűltek és énekeltek, sokan pedig trident és gerelyt használtak.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

A tőrök és dárdák susogó hangot adnak ki, a porba gurult, levágott fejek pedig ide-oda szóródnak.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Abban a szörnyű háborúban ragyogó képekkel ellátott nyilakat használtak.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

A csatatéren kilőnek a sajátos nyilak, rajzolóképek, hallatszik a harctéren a lándzsák kopogása, a pajzsokban a dárdák kopogása.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(A harcosok) vezették a járatlanokat, a harcosok pedig a földre estek.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

A seregek zúzódnak, a föld felforrósodik (a forró vér miatt), mind a négy oldalról folyamatosan hallatszik a rettentő hang.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Hatvannégy jogani töltötte meg a szívüket, szellemek sikoltoztak.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Hatvannégy jógini hangosan kiabálva tölti meg edényeit színnel, a mennyei leányok pedig a földön mozognak, hogy összeházasodjanak a nagy lovakkal.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Marhabőr kesztyűk díszítették (a páncélos harcosok kezét).

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

A hősök páncélt viselnek a kezükön, a vámpírok pedig a csatatéren üvöltenek, húst esznek és bömbölnek.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

síkságon Kali istennő sikoltott, és Doru hangja hallatszott,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Hallatszik Kali istennő hangos hangja, aki vért iszik, és a tabor hangja, hallatszik a rettentő kacagás a csatatéren és a páncélokon lerakódott por is.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe a dallamdal játszott. A háromágú és kard harcosok megsérülnek.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Az elefántok és lovak zajt keltenek, amikor kardcsapásokkal ütik meg őket, és félénkségüket felhagyva tehetetlenek lévén, menekülnek a háború elől.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

A shastrákkal (fegyverekkel) felfegyverzett harcosok harcoltak a háborúban

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Fegyverekkel és fegyverekkel felvértezve a harcosok háborúban vannak elfoglalva, és nem ragadva a félénkség sárába, háborút vívnak.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Amikor a végtagok leestek, a hús kifröccsent a sárból.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

A harcosok végtagjai és húsdarabjai haraggal töltve hullanak a földre, mint Krsna, aki a gópik között játszik, és feldobja a labdát innen arra az oldalra.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

doru és a postások beszéltek, megvillant a nyilak (jhal) csillogása.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Látják a vámpírok taborjait és híres gesztusait, és hallatszik a dobok és a fife rémisztő hangja.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa rettenetes hangon visszhangzott.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

A nagy dobok szörnyű hangja hallatszik a fülekben. A csatatéren a bokaláncok csilingelése és a furulyák édes hangja is hallatszik.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

A lovak sebesen táncoltak és játékosan mozogtak.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

A fürge lovak sebesen táncolnak és mozognak, és járásukkal tekergős nyomokat hoznak a földön.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

A paták által felvert sok por szállt az égbe.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

A patájuk hangja miatt a por az ég felé emelkedik, és olyannak tűnik, mint egy örvény a vízben.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Sok bátor harcos elmenekült, hogy megmentse becsületét és életét.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

A kitartó harcosok becsületükkel és lélegzetelükkel menekülnek, az elefántok sorai pedig elpusztultak

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Sokuknak fűvel a fogaikban találkoztak (Gyere Ramjiba), és a „Rachya Karo, Rachya Karo” szavakat skandálták.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

A Ram ellen ellenséges démonok, akik a fűszálakat a fogukba vették, kiejtették a „Védj meg minket” szavakat, és így a Viradh nevű démon megölte.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Vége a VIRADH démon meggyilkolásának leírásának Ramavtarban BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Most kezdődik az erdőbe való belépés leírása:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Ily módon megölve Viradh-t, Ram és Lakshman tovább hatoltak az erdőbe.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Shyam költő a fent említett módon írta le ezt az esetet.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

August Rishi helyén

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

amelyek az istentiszteleti hely zászlója,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Ram király elment a bölcs Agastya remeteházába, és vele volt Sita, aki Dharma lakhelye.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Azáltal, hogy hősként ismeri Ram Chandrát

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(augusztus) a bölcs (nyilat adott nekik,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Aki az összes ellenséget átszakítva,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Látva a nagy hős Ramot, a bölcs azt tanácsolta neki, hogy ölje meg az összes ellenséget, és távolítsa el az összes ember gyötrelmét.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi elküldte Ramát

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

és áldott

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Ráma képét látva

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Ily módon áldását adva a bölcs, aki elméjében ügyesen felismerte Ram szépségét és erejét, elbúcsúzott tőle.326.