Sri Dasam Granth

Oldal - 390


ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

A gópik Udhavához intézett beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਸੁਨ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ॥
mil kai tin aoodhav sang kahiyo har so sun aoodhav yau kaheeyo |

Együtt azt mondták Udhavnak, ó, Udhav! Figyelj, mondd ezt Sri Krishnának.

ਕਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਤੋ ਪਠਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਸਭ ਹੀ ਗਹੀਯੋ ॥
keh kai kar aoodhav gayaan jito patthiyo titano sabh hee gaheeyo |

Mindannyian közösen azt mondták Udhavának: Ó, Udhava! úgy beszélhetsz Krsnával, hogy a bölcsesség minden szava, amit ő küldött rajtad keresztül, mi magunkba szívtuk

ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਿਤ ਆਖਨ ਸੋ ਚਹੀਯੋ ॥
sabh hee in gvaaran pai kab sayaam kahiyo hit aakhan so chaheeyo |

Shyam költő azt mondja, ezeknek a gópiknak a szerelmét ki kell mondani neki.

ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤਿਆਗ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ॥੯੨੯॥
ein ko tum tiaag ge mathuraa hamaree sudh let sadaa raheeyo |929|

���Ó, Udhava! jólétünket figyelembe véve, határozottan mondd el Krsnának, hogy minket elhagyva Maturára ment, de ott is tartsa velünk a kapcsolatot.���929.

ਜਬ ਊਧਵ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਊਧਵ ਕੋ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jab aoodhav so ih bhaat kahiyo tab aoodhav ko man prem bhariyo hai |

Amikor a gopik mindezt elmondták Udhavának, akkor őt is szeretettel töltötte el

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁਤੋ ਸੁ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai man te sabh gayaan huto su ttariyo hai |

Elvesztette az eszméletét, és a bölcsesség ragyogása véget ért elméjében

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕੇ ਸੰਗਿ ਢਰਿਯੋ ਹੈ ॥
so mil kai sang gvaaran ke at preet kee baat ke sang dtariyo hai |

Jóban volt a gopikkal, és hozzászokott a rendkívüli szerelemről szóló beszédhez. (látszólag)

ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਡਾਰ ਮਨੋ ਕਪਰੇ ਹਿਤ ਕੀ ਸਰਿਤਾ ਹਿਤ ਮਹਿ ਕੂਦ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੩੦॥
gayaan ke ddaar mano kapare hit kee saritaa hit meh kood pariyo hai |930|

A szerelemről is kezdett beszélni gópik társaságában, és úgy tűnt, hogy levetette a bölcsesség ruháját, és belemerült a szerelem folyamába.930.

ਯੌ ਕਹਿ ਸੰਗਿ ਗੁਆਰਨਿ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਿਤ ਚੀਨੋ ॥
yau keh sang guaaran ke jab hee sabh gvaaran ko hit cheeno |

Amikor Udhava felismerte a gópik szeretetét, ő is elkezdett beszélgetni a gópikkal a szerelemről

ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਦਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੇਮ ਕੋ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥
aoodhav gayaan dayo taj kai man mai jab prem ko sangrah keeno |

Udhava szeretetet gyűjtött az elméjében, és elhagyta bölcsességét

ਹੋਇ ਗਯੋ ਤਨਮੈ ਹਿਤ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੀਨੋ ॥
hoe gayo tanamai hit so ih bhaat kahiyo su kariyo brij heeno |

Az elméje annyira megtelt szeretettel, hogy azt is mondta, hogy Bradzsa elhagyásával Krsna nagyon elszegényítette Braját.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਕਾਮ ਸਖੀ ਘਟ ਕੀਨੋ ॥੯੩੧॥
tayaag ge tum ko matharaa tih te har kaam sakhee ghatt keeno |931|

De ó barátom! azon a napon, amikor Krsna Mathurába ment, szexuális ösztöne megromlott.931.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

Udhava beszéde a gópikhoz:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਇ ਕੈ ਹਉ ਮਥਰਾ ਮੈ ਸਖੀ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਲਯੈਬੇ ਕੋ ਦੂਤ ਪਠੈ ਹੋਂ ॥
jaae kai hau matharaa mai sakhee har te tum layaibe ko doot patthai hon |

���Ó fiatal lányok! Amikor elérem Maturát, küldök egy követet Krishnán keresztül, hogy elvigyen téged Mathurába

ਬੀਤਤ ਜੋ ਤੁਮ ਪੈ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹੈ ਹੋਂ ॥
beetat jo tum pai birathaa sabh hee jaduraae ke paas kahai hon |

Bármilyen nehézséget is tapasztalok, azokat Krsnához fogom kapcsolni

ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਉਹ ਪੈ ਬਿਧਿ ਜਾ ਰਿਝ ਹੈ ਬਿਧਿ ਤਾ ਰਿਝਵੈ ਹੋਂ ॥
kai tumaree binatee uh pai bidh jaa rijh hai bidh taa rijhavai hon |

���Megpróbálok minden lehetséges módon Krsna kedvében járni a kérés továbbítása után

ਪਾਇਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਲਿਯੈ ਹੋਂ ॥੯੩੨॥
paaein pai kab sayaam kahai har kau brij bheetar fer liyai hon |932|

Visszahozom Brajába, még akkor is, ha a lábai elé borulok.���932.

ਯੌ ਜਬ ਊਧਵ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਤ ਭੀ ਤਬ ਸੋਊ ॥
yau jab aoodhav baat kahee utth paaein laagat bhee tab soaoo |

Amikor Udhava kimondta ezeket a szavakat, minden gopi felkelt, hogy megérintse a lábát

ਦੂਖ ਘਟਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਹੋਊ ॥
dookh ghattio tin ke man te at hee man bheetar aanand hoaoo |

Elméjük szomorúsága csökkent, és belső boldogságuk nőtt

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰੋਊ ॥
kai binatee sang aoodhav ke kab sayaam kahai bidh yaa ucharoaoo |

Shyam költő azt mondja, Udhava tovább könyörgött (azok a gópik) így szólt:

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤ੍ਯਾਗਤ ਕੋਊ ॥੯੩੩॥
sayaam so jaae kai yau kaheeyo kar kai kahiyo preet na tayaagat koaoo |933|

Udhavához könyörögve azt mondták: Ó, Udhava! amikor odamész, elmondhatod Krsnának, hogy a szerelem után senki sem hagyja el.933.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਰਿਓ ॥
kunj galeen mai khelat hee sabh hee man gvaaran ko hario |

Minden gopi szívét megnyerted, miközben a Kunj utcákban játszottál.

ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਰਿਓ ॥
jin ke hit logan haas sahiyo jin ke hit satran so lario |

���Ó, Krsna, miközben a fülkékben játszottál, elcsábítottad az összes gópi elméjét, akikért elviselted az emberek nevetségessé tételét, és akikért harcoltál az ellenségekkel.

ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਇਮ ਉਚਰਿਓ ॥
sang aoodhav ke kab sayaam kahai binatee kar kai im uchario |

Shyam költő azt mondja: (a gópik) könyörögve énekelték így Udhavval.

ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਮ ਬੁਰੋ ਕਰਿਓ ॥੯੩੪॥
ham tayaag ge brij mai matharaa tih te tum kaam buro kario |934|

A gópik ezt mondják, miközben Udhavát könyörögnek: Ó, Krsna! amikor elhagytál minket, elmentél Maturára, ez nagyon rossz cselekedeted volt.934.

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
brij baasan tayaag ge mathuraa pur baasin ke ras bheetar paagio |

���Braja lakosait elhagyva, elmentél és elmerültél Matura lakóinak szeretetében

ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਤੋ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋ ਉਨ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਇਨ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥
prem jito par gvaaran tho un sang rache in te sabh bhaagio |

Minden szerelmed, amit a gópik iránt érzett, most már lemondott,

ਦੈ ਤੁਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਜੋਗ ਕੇ ਭੇਖ ਪਠਾਵਨ ਲਾਗਿਓ ॥
dai tuhi haath suno bateeyaa ham jog ke bhekh patthaavan laagio |

���És ma már Matura lakóihoz kötik

ਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭੈ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗਿਓ ॥੯੩੫॥
taa sang aoodhav yau kaheeyo har joo tum prem sabhai ab tayaagio |935|

Ó, Udhava! elküldte nekünk a jóga álcáját, ó, Udhava! mondd meg Krsnának, hogy nincs szeretete irántunk.���935.

ਊਧਵ ਜੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰਿ ਜਈਯੈ ॥
aoodhav jo taj kai brij ko chal kai jab hee mathuraa pur jeeyai |

Ó, Udhava! Amikor elhagyja a Brajt, és Mathura Nagarba megy.

ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
pai apune chit mai hit kai ham or te sayaam ke paaein peeyai |

���Ó, Udhava! miután elhagyta Braját, amikor Maturára mész, majd a mi oldalunkról ess a lába elé szeretettel

ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਪੈ ਫਿਰ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਤਰ ਦਈਯੈ ॥
kai at hee binatee tih pai fir kai ih bhaat so utar deeyai |

���Akkor mondd meg neki nagy alázattal, hogy ha valaki szerelmes lesz, vigye a végsőkig

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਾਹੀਯੈ ਤਉ ਕਰੀਯੈ ਪਰ ਯੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਈਯੈ ॥੯੩੬॥
preet nibaaheeyai tau kareeyai par yau nahee kaahoon so preet kareeyai |936|

Ha valaki nem tudja megtenni, akkor mi haszna a szerelemnek.936.

ਊਧਵ ਮੋ ਸੁਨ ਲੈ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
aoodhav mo sun lai bateeyaa jadubeer ko dhayaan jabai kar hon |

���Ó, Udhava! hallgass meg minket

ਬਿਰਹਾ ਤਬ ਆਇ ਕੈ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਸਏ ਨ ਜੀਯੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ॥
birahaa tab aae kai mohi grasai tih ke grase na jeeyo mar hon |

Valahányszor Krisnán meditálunk, akkor az elkülönülés tüze erősen megsínyl minket, amitől sem élünk, sem halottak nem vagyunk.

ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਮੋ ਤਨ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਝਰਿ ਹੋਂ ॥
n kachhoo sudh mo tan mai reh hai dharanee par hvai bisudhee jhar hon |

���Még a testünk tudatával sem rendelkezünk, és eszméletlenül zuhanunk a földre

ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹੀਐ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਧੀਰਜ ਹਉ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥੯੩੭॥
tih te ham ko brithaa kaheeai kih bhaat so dheeraj hau dhar hon |937|

Hogyan írjuk le neki a zavarodottságunkat? Elmondhatja nekünk, hogyan maradhatunk türelmesek.���937.

ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋਊ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
deen hvai gvaaran soaoo kahai kab sayaam ju thee at hee abhimaanee |

Azok a gópik, akik korábban büszkék voltak, nagy alázattal mondták ezeket

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਜੋਊ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸਾਨੀ ॥
kanchan se tan kanj mukhee joaoo roop bikhai rat kee fun saanee |

Ugyanazok a gópik, akiknek a teste olyan volt, mint az arany, az arca, mint a lótuszvirág, és akik olyanok voltak, mint Rati szépségükben

ਯੌ ਕਹੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
yau kahai bayaakul hvai bateeyaa kab ne tih kee upamaa pahichaanee |

Ily módon elkeseredetten beszélnek, a költő megtalálta ennek a hasonlatát (látvány).

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸਫਰੀ ਸਭ ਨਾਮ ਲੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥੯੩੮॥
aoodhav gvaaraneeyaa safaree sabh naam lai sayaam ko jeevat paanee |938|

Zavartan mondják ezeket, és a költő szerint halnak tűnnek Udhavának, aki csak Krisna vizében tud túlélni.938.

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਬੈਨਾ ॥
aatur hvai brikhabhaan sutaa sang aoodhav ke su kahiyo im bainaa |

Radha szomorúan mondott ilyen szavakat Udhavnak.

ਭੂਖਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਹਮ ਕੇ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸੁ ਰੁਚੈ ਨਾ ॥
bhookhan bhojan dhaam jito ham ke jadubeer binaa su ruchai naa |

Radha izgatott lett, és ezt mondta Udhavának: Ó, Udhava! nem szeretjük a díszeket, ételeket, házakat stb. Krsna nélkül,���

ਯੌਂ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਯੋਗ ਬਿਖੈ ਬਸਿ ਗੇ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸ ਯੌ ਉਚਰੈਨਾ ॥
yauan keh sayaam biyog bikhai bas ge kab ne jas yau ucharainaa |

Radha ezt kimondva elszakadást érzett, és még a sírás során is rendkívüli nehézségeket érzett

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨੋ ਬਾਲ ਕੇ ਕੰਜਨ ਨੈਨਾ ॥੯੩੯॥
rovat bhee at hee dukh so ju hute mano baal ke kanjan nainaa |939|

Annak a fiatal leányzónak a szeme olyan volt, mint a lótuszvirág.939.