Sri Dasam Granth

Oldal - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata sokféle ellenségeskedést és vitát váltott ki

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

A Gondviselés megteremtette az ellenségeskedés és a viszály nagy bűneit, amelyeket egyetlen reformer sem tudott irányítani.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali a vágy, a kapzsiság, a rajongás stb. fegyvereiből

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Melyik harcos menthetné meg magát a hatalmas királyi vágy és a nagy udvaroncok hitvallásától és ragaszkodásától? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Ott (Ranbhoomiban) a bátor harcosok keserű szavakat beszélnek egymásnak.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Ott a fiatal harcosok azzal vannak elfoglalva, hogy megküzdjenek egymással, fegyvereikkel felállnak és kemény harcot vívnak.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (széles gyümölcsű nyíl) kagyló és khande hordozók (egymást megölik)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Ebben a harcban valahol számtalan nyél, sisak és kétélű kard van használatban. A gonosz szellemek és szellemek táncolnak, a taborok pedig zengnek.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Valahol Shiva füzérben hordja a fejeket.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Valahol Shiva isten koponyák rózsafüzérébe fűzi a koponyákat, valahol a vámpírok és a szellemek sikoltoznak örömmel.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Néha a madarak beszélnek, néha csicseregnek.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Valahol a szörnyű Chamunda istennő kiabál, valahol pedig a keselyűk visítoznak. Valahol fiatal harcosok holttestei hevernek egymásba szerelve.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Sok volt a verés, sírnak a darabok (a hősök testéből).

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Kemény csata volt, ami miatt a feldarabolt holttestek porban gurulnak. Valahol a halott harcosok gondtalanul hevernek, kezüket a bajuszukon.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Valahol koponyát védő kagylók és íj-nyilak gurulnak,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Valahol a koponyák, sisakok, íjak és nyilak hevernek szétszórva. Valahol ott vannak a harcosok kardjai és tegezei a csatatéren.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Valahol a tücskök beszélgetnek, a postások pedig böfögnek.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Hol a keselyűk visítoznak, hol a vámpír böfög.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Valahol Bir Baital csattanva bolyong ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Hol a gonosz szellemek és kísértetek ferdén sétálnak, hol a szellemek, ördögök és húsevők nevetnek.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

nagy harcosok ordítanak

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

A vad harcosok mennydörgését hallva a felhők szégyenlősnek érezték magukat.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Ők) szilárdan kitűzték zászlóikat

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Erős transzparenseket rögzítettek, és nagyon feldühítették a hősöket a háborúban.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Karddal és tőrrel

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Kardjukat és tőrüket fogva nagy haraggal harcolnak.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(sok) Banke nagy harcos

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

A megnyerő nagy hősök harcaikkal megremegtetik a földet.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

A harcosok páncélja mozogni kezd

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

A harcosok nagy izgalommal küzdenek fegyvereikkel, a fegyverek és a páncélok is csillognak.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Kardok, kardok

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Ott van a nagy acélölés olyan fegyverekkel, mint a kard és tőr.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Különböző típusú kardokat, a Halab és Junab kardokat, a Sarohi kardot és a kétélű kardot, kést, lándzsát és tőrt nagy haraggal ütöttek le.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Valahol késeket, kirpanokat és katárokat (a tartóik által) szántanak a dühtől.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Harcok zajlanak) hol katonákkal, hol katonákkal.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Hol a lándzsát, hol csak a csukát használták, hol a lándzsát és a tőrt erőszakosan használták.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

A hősöknek igazuk van a haragjukban

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

A harcosokat hevesen feldíszítik fegyverek, amelyekkel minden kétséget elvetve harcolnak.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Dühösen verték a páncélt

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Habozás nélkül lecsapnak a fegyverekre és feldarabolják a végtagokat.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

ne törődj senkivel,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Egyáltalán nem törődnek velük, és azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Kihívással lökik el (az ellenfelet).

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Kihívnak és erővel hajtanak, és sok fegyver ütését elviselik.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Több ezer hoor van (az égen).

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Ezer óra (szép mennyei leányzó) mozog az égen; előremennek, hogy összeházasodjanak a mártírokkal.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Harcosok a hadszíntéren) vadul billegnek

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

A harcosok félelmetes módon mozognak a csatatéren, és kimondják, hogy „ölj, ölj” 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Valakinek amputálták a végtagjait.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Egyes harcosok végtagjait levágták, néhánynak a haját kitépték.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Az egyiknek a húsa le van vágva

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Valakinek a húsát meghámozták, valaki pedig leesett, miután feldarabolták.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Dobok és pajzsok szólnak

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Dobok és pajzs kopogó hangja hallatszik. A fronthadsereget gyökerestül kitépték.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

A harcosok gyorsan hadonásznak (fegyverek).

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

A harcosok nagyon gyorsan lecsapnak fegyvereikre, és áttapossák a hősi sereget.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Új trombiták szólalnak meg,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Új trombiták zengnek, és üvöltenek a türelemre jellemző hatalmas harcosok.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Lődd le az íjakat és a nyilakat

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Megütik a kardot, kilövik a nyilakat, és hirtelen levágják a végtagokat. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

A csatatér (a harcosban) haraggal van megáldva

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Haraggal telve haladnak előre, és még négy métert sem mennek vissza.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

A páncélokat fent tartják

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Fogják a fegyvereket és kihívást jelentenek, és mennydörgésüket hallva a felhők félénkek.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Szörnyű provokációk

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Felemelik szívszorító kiáltásukat, és hevesen ütik fegyvereiket.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Felejtsd el a gyászt és küzdj

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Harcolnak, feledve minden bánatot, és többen a mennyország felé indulnak.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

A szembenálló felek hősei nagyon dühösek