Sri Dasam Granth

Oldal - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Az országok királyainak gyűlésén) a Shiva íjat hozták és elhelyezték (a Rajya Sabha-ban).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

A fűrészt az összegyűlt királyoknak való megmutatás után helyezték el.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama a kezébe vette (Siva íját).

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram a kezébe vette, a hőst (Ram) büszkeség töltötte el.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

És nevet (Dhanush-nak)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Mosolyogva meghúzta és két részre törte.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Minden isten örült

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Minden isten elégedett volt, és sok virágot záporoztak.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Mindenki összegyűlt) a király elszégyellte magát

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Más királyok félénknek érezték magukat, és visszamentek országaikba.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Abban az időben a király lánya, Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Aztán a hercegnő, a legszerencsésebb három világon.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Ráma virággal volt megkoszorúzva.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Megkoszorúzta Ram és feleségül vette házastársát.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Ez nem Sita), ahol Isten egy lánya, vagy Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita úgy tűnt, mint egy isten lánya vagy Indra, egy Naga lánya, egy jaksa vagy egy Kinnar lánya.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Vagy Gandhartha lánya, démon lánya vagy isten lánya,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Úgy nézett ki, mint egy Gandharva lánya, egy démon vagy istennő lánya. Úgy tűnt, mint Sum lánya vagy mint a Hold ambrosiális fénye.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Vagy Yaksha lánya, vagy Bidyadhri, vagy Gandhartha nő

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Úgy tűnt, mint egy Gandharva nő, aki megtanulta a jaksákat vagy egy teljes Ragini-alkotást (zenei mód).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Vagy egy aranyszobor tanítványa

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Úgy nézett ki, mint egy aranybáb vagy egy gyönyörű hölgy dicsősége, tele szenvedéllyel.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

vagy olyan, mint egy kép tanítványa,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Úgy tűnt, mint egy gyönyörű báb, egy Padmini (egy nő különböző fokozatai).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Vagy egy raga-mala tele van ragákkal,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Úgy nézett ki, mint Ragmala, teljesen kirakott Ragas-szal (zenei módok), és Ram egy olyan gyönyörű Sitát vett feleségül.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Sita és Rama is szerelmesek voltak.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Elmerültek az egymás iránti szerelemben.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Kakukk beszélő és vékony bőrű (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita édes beszéddel, karcsú derékkal, és vizuálisan elnyeli a Ramot, kitűnően gyönyörűen néz ki.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama megnyerte Sitát (ezt) Parashurama hallotta (amikor) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Amikor Parashuram ezt hallotta, hogy Ram meghódította Szitát, akkoriban nagy dühében feltartotta karját és fegyvereit.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Odaérve) azt kezdte mondani: Ó Ram! hova mész, maradj állva

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Megkérte Ram-ot, hogy álljon meg itt, és kihívta, mondván: "Most meglátom, milyen típusú hős vagy." 117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (A prozódia nyelve):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

A bátor harcosok válaszoltak és kihívták,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

A harcosok hangos kiáltozást hallattak, és zengtek a szörnyű trombiták.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

A csatatéren lárma és zaj volt

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

A csatatéren háborús kiáltások hallatszottak, és a harcosok örömükben elkezdték fel-alá hajigálni pajzsaikat.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Bajuszos harcosok keltek fel és csapkodtak a mezőn,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

A sodrott bajuszú harcosok háborúra gyűltek össze, és félelmetes nyílzáporokat eregetve harcoltak egymással.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Vérfoltos (sok) harcos elesett

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

vértől átitatott harcosok zuhanni kezdtek, a lovakat pedig a csatatéren zúzták.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

A nagyok susogtak,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Yoginis dobjainak hangja hallatszott, és a kétélű tőrök csillogtak.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

A harcosok kiabáltak,