ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(ದೇಶಗಳ ರಾಜರ ಸಭೆಯ ಮೇಲೆ) ಶಿವ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತಂದು ಇರಿಸಲಾಯಿತು (ರಾಜ್ಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

ಗರಗಸವನ್ನು ನೆರೆದ ರಾಜರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ನಂತರ ಇರಿಸಲಾಯಿತು.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

ರಾಮನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ (ಶಿವನ ಬಿಲ್ಲು) ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

ರಾಮ್ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು, ನಾಯಕ (ರಾಮ್) ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದನು.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

ಮತ್ತು ನಗುವುದು (ಧನುಷ್‌ಗೆ)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

ಅವನು ಅದನ್ನು ನಗುತ್ತಾ ಎಳೆದು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಒಡೆದನು.೧೧೦.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

ಎಲ್ಲ ದೇವತೆಗಳೂ ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು ಮತ್ತು ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದರು.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು) ರಾಜನು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟನು

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

ಇತರ ರಾಜರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ದೇಶಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಮಗಳು ಸೀತೆ,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

ನಂತರ ರಾಜಕುಮಾರಿ, ಮೂರು ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

ರಾಮನಿಗೆ ಹೂವಿನ ಹಾರ ಹಾಕಲಾಯಿತು.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

ರಾಮನಿಗೆ ಮಾಲೆ ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿ ಮದುವೆಯಾದಳು.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜನಾಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(ಇದು ಸೀತೆಯಲ್ಲ) ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಗಳು, ಅಥವಾ ಇಂದ್ರಾಣಿ,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

ಸೀತೆ ದೇವರ ಅಥವಾ ಇಂದ್ರನ ಮಗಳು, ನಾಗನ ಮಗಳು, ಯಕ್ಷನ ಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಿನ್ನರನ ಮಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

ಅಥವಾ ಗಂಧಾರ್ಥ ಪುತ್ರಿ, ರಾಕ್ಷಸ ಪುತ್ರಿ ಅಥವಾ ದೇವ ಪುತ್ರಿ,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

ಅವಳು ಗಂಧರ್ವನ ಮಗಳಂತೆ, ರಾಕ್ಷಸ ಅಥವಾ ದೇವತೆಯ ಮಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು. ಅವಳು ಸುಮ್ನ ಮಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ಚಂದ್ರನ ಅಮೃತ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

ಅಥವಾ ಯಕ್ಷ ಮಗಳು, ಅಥವಾ ಬಿದ್ಯದ್ರಿ, ಅಥವಾ ಗಂಧಾರ್ಥ ಹೆಣ್ಣು

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

ಅವಳು ಗಂಧರ್ವ ಮಹಿಳೆಯಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು, ಯಕ್ಷರ ಕಲಿಕೆ ಅಥವಾ ರಾಗಿಣಿ (ಸಂಗೀತ ವಿಧಾನ) ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆದಳು.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

ಅಥವಾ ಚಿನ್ನದ ಪ್ರತಿಮೆಯ ಶಿಷ್ಯ

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

ಅವಳು ಚಿನ್ನದ ಗೊಂಬೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆಯ ವೈಭವದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

ಅಥವಾ ಚಿತ್ರದ ಶಿಷ್ಯನಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

ಅವಳು ಪದ್ಮಿನಿ (ಮಹಿಳೆಯ ವಿವಿಧ ಹಂತಗಳು) ಗೊಂಬೆಯಂತೆ ಅಂದವಾದಳು.

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

ಅಥವಾ ರಾಗಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ರಾಗ-ಮಾಲಾ,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

ಅವಳು ರಾಗ್ಮಾಲಾಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ರಾಗಗಳಿಂದ (ಸಂಗೀತದ ವಿಧಾನಗಳು) ತುಂಬಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ರಾಮನು ಅಂತಹ ಸುಂದರ ಸೀತೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

ಸೀತೆ ಮತ್ತು ರಾಮ ಇಬ್ಬರೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

ಕೋಗಿಲೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ತೆಳುವಾದ ಚರ್ಮದ (ಸೀತಾ)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

ಮಧುರವಾದ ಮಾತು ಮತ್ತು ತೆಳ್ಳಗಿನ ಸೊಂಟದ ಸೀತೆ ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ರಾಮನೊಂದಿಗೆ ಹೀರಲ್ಪಟ್ಟಳು, ಸೊಗಸಾಗಿ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

ರಾಮನು ಸೀತೆಯನ್ನು ಗೆದ್ದನು (ಈ) ಪರಶುರಾಮನು ಕೇಳಿದನು (ಯಾವಾಗ) ಕನ್ನಿ,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

ರಾಮನು ಸೀತೆಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನೆಂದು ಪರಶುರಾಮನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು) ಹೇಳತೊಡಗಿದರು - ಓ ರಾಮ! ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ, ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಿ

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

ಅವನು ರಾಮನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದನು, ನಾನು ಈಗ ನೋಡುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ನಾಯಕ ಎಂದು.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

ಭಾಖಾ ಪಿಂಗಲ್ ಡಿ (ಛಂದಸ್ಸಿನ ಭಾಷೆ):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

ಸುಂದರಿ ಚರಣ

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

ವೀರ ಯೋಧರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸವಾಲು ಹಾಕಿದರು,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

ಯೋಧರು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದರು ಮತ್ತು ಭಯಾನಕ ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದವು.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಗದ್ದಲ, ಗದ್ದಲ ಉಂಟಾಯಿತು

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ರಣಘೋಷಗಳು ಕೇಳಿಬಂದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಸಂತಸಗೊಂಡು ತಮ್ಮ ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

ಮೀಸೆಯ ಯೋಧರು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಹೊಡೆದರು,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

ಹೆಣೆದ ಮೀಸೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು ಮತ್ತು ಭೀಕರ ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈದು ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡಿದರು.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

ರಕ್ತಸಿಕ್ತ (ಅನೇಕ) ಯೋಧರು ಬಿದ್ದರು

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

ರಕ್ತದಿಂದ ತೊಯ್ದುಹೋದ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಗಳು ಪುಡಿಪುಡಿಯಾಗುತ್ತಿವೆ.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

ದೊಡ್ಡವರು ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

ಯೋಗಿನಿಯರ ಡೋಲುಗಳ ಸದ್ದು ಕೇಳುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಎರಡು ಅಲುಗಿನ ಕಠಾರಿಗಳು ಮಿನುಗಿದವು.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

ಯೋಧರು ಕೂಗಿದರು,