ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 448


ਇਹ ਰੁਦ੍ਰ ਦਸਾ ਸਬ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eih rudr dasaa sab sain nihaaree |

ಇಡೀ ಸೇನೆಯು ಶಿವನ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿತು.

ਬਰਛੀ ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਪੂਤ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੫੧੦॥
barachhee tab hee siv poot sanbhaaree |1510|

ಸೇನೆಯು ಶಿವನ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಶಿವನ ಮಗನಾದ ಗಣೇಶನು ಈಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.1510.

ਜਬ ਕਰ ਬੀਚ ਸਕਤਿ ਕੋ ਲਇਓ ॥
jab kar beech sakat ko leio |

(ಗಣೇಶ) ಈಟಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ

ਤਬ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਭਇਓ ॥
tab aae nripat ke saamuhi bheio |

ನಂತರ ರಾಜನ ಮುಂದೆ ನಿಂತರು

ਕਰ ਕੇ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
kar ke bal kai nrip or chalaaee |

ಮತ್ತು ಕೈಯ (ಪೂರ್ಣ) ಬಲದಿಂದ (ಅಧಿಕಾರ) ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಓಡಿಸಿದನು.

ਬਰਛੀ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਮ੍ਰਿਤ ਪਠਾਈ ॥੧੫੧੧॥
barachhee nahee maano mrit patthaaee |1511|

ಶಕ್ತಿ (ಭರ್ಜಿ)ಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಬಲದಿಂದ ರಾಜನ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆದನು, ಅದು ಈಟಿಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮರಣವೇ.1511.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਦਈ ਬਰਛੀ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
nrip aavat kaatt dee barachhee sar teechhan so ar ke ur maario |

ಬರುವಾಗ ರಾಜನು ಈಟಿಯನ್ನು ತಡೆದು ಶತ್ರುಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਸੋ ਸਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਬਾਹਨ ਕਉ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
so sar so kab sayaam kahai tih baahan kau pratiang prahaario |

ಆ ಬಾಣ ಗಣೇಶನ ವಾಹನದ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿತು

ਏਕ ਗਨੇਸ ਲਿਲਾਟ ਬਿਖੈ ਸਰ ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਤਿਰਛੋ ਛਬਿ ਧਾਰਿਓ ॥
ek ganes lilaatt bikhai sar laag rahio tirachho chhab dhaario |

ಗಣೇಶನ ಹಣೆಗೆ ಬಾಣವೊಂದು ಬಡಿಯಿತು. (ಆ ಬಾಣವು ಹೀಗೆ) ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಿತ್ತು,

ਮਾਨ ਬਢਿਯੋ ਗਜਆਨਨ ਦੀਹ ਮਨੋ ਸਰ ਅੰਕੁਸ ਸਾਥਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫੧੨॥
maan badtiyo gajaanan deeh mano sar ankus saath utaario |1512|

ಎರಡನೆಯ ಬಾಣವು ಗಣೇಶನ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಓರೆಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅದು ಆನೆಯ ಹಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವ ಬಾಣದಂತಿದೆ.1512.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਚਢਿ ਬਾਹਨ ਪੈ ਸਿਵ ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹੈ ॥
chet bhayo chadt baahan pai siv lai dhan baan chalaae dayo hai |

ಜಾಗರೂಕನಾಗಿ ತನ್ನ ಗೂಳಿಯನ್ನು ಏರಿದ ಶಿವನು ಬಿಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਸੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹੈ ॥
so sar teechhan hai at hee ih bhoopat ke ur laag gayo hai |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದು, ತನ್ನ ವಾಹನವನ್ನು ಏರಿದ ಶಿವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ರಾಜನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਫੂਲ ਗਯੋ ਜੀਅ ਜਾਨ ਨਰੇਸ ਹਨਿਯੋ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fool gayo jeea jaan nares haniyo nahee ranchak traas bhayo hai |

ರಾಜನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಶಿವನು ಸಂತೋಷಗೊಂಡನು, ಆದರೆ ಈ ಬಾಣದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ರಾಜನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರಲಿಲ್ಲ.

ਚਾਪ ਤਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸੁ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੫੧੩॥
chaap tanaae leeyo kar mai su nikhang te baan nikaas layo hai |1513|

ರಾಜನು ತನ್ನ ಬತ್ತಳಿಕೆಯಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದನು.1513.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਬ ਤਿਨ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਇਕ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ॥
tab tin bhoopat baan ik kaan pramaan su taan |

ಆಗ ಆ ರಾಜನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಿವಿಯ ಮೇಲೆ ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆದನು

ਲਖਿ ਮਾਰਿਓ ਸਿਵ ਉਰ ਬਿਖੈ ਅਰਿ ਬਧ ਹਿਤ ਹੀਯ ਜਾਨਿ ॥੧੫੧੪॥
lakh maario siv ur bikhai ar badh hit heey jaan |1514|

ರಾಜನು ಶಿವನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು, ಅವನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಅವನ ಕಿವಿಗೆ ಎಳೆದನು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವನ ಹೃದಯದ ಕಡೆಗೆ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.1514.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜਬ ਹਰ ਕੇ ਉਰਿ ਤਿਨਿ ਸਰ ਮਾਰਿਓ ॥
jab har ke ur tin sar maario |

ಶಿವನ ಎದೆಗೆ ಬಾಣ ಬಿಟ್ಟಾಗ

ਇਹ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿਵ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
eih bikram siv sain nihaario |

ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣವನ್ನು ಶಿವನ ಹೃದಯದ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆದಾಗ ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಆ ಪರಾಕ್ರಮಿಯು ಶಿವನ ಸೈನ್ಯದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು.

ਕਾਰਤਕੇਯ ਨਿਜ ਦਲੁ ਲੈ ਧਾਇਓ ॥
kaaratakey nij dal lai dhaaeio |

(ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ಕಾರ್ತಿಕನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇਓ ॥੧੫੧੫॥
pun ganes man kop badtaaeio |1515|

ಕಾರ್ತಿಕೇಯನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ವೇಗವಾಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಗಣೇಶನ ಗಣಗಳು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡವು.1515.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇਓ ॥
aavat hee duh ko lakh bhoopat jee apune at krodh badtaaeio |

ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜನಿಗೆ ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਪਉਰਖ ਕੈ ਭੁਜਦੰਡਨ ਕੋ ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਕੋ ਇਕੁ ਬਾਨ ਲਗਾਇਓ ॥
paurakh kai bhujadanddan ko sikh baahan ko ik baan lagaaeio |

ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳ ಬಲದಿಂದ ಅವರ ವಾಹನದ ಮೇಲೆ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਗਨ ਕੋ ਦਲੁ ਆਵਤ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇਓ ॥
aaur jito gan ko dal aavat so chhin mai jam dhaam patthaaeio |

ಅವನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಗಣಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਆਇ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਗਜ ਆਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਇਓ ॥੧੫੧੬॥
aae kharraanan ko jab hee gaj aanan chhaadd kai khet paraaeio |1516|

ರಾಜನು ಕಾರ್ತಿಕೇಯನ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನುಗ್ಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಗಣೇಶನೂ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಓಡಿಹೋದನು.1516.

ਮੋਦ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਜਾਯੋ ॥
mod bhayo nrip ke man mai jab hee siv ko dal maar bhajaayo |

ಶಿವನ ಪಕ್ಷವು ಸೋತಾಗ (ಆಗ) ರಾಜನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು (ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು) ಓ!

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਾਜਤ ਰੇ ਡਰ ਕੈ ਜਿਨਿ ਭਾਜਹੁ ਇਉ ਤਿਹ ਟੇਰਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau bhaajat re ddar kai jin bhaajahu iau tih tter sunaayo |

ಶಿವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಏಕೆ ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਖੜਗੇਸ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
sayaam bhane kharrages tabai apune kar lai bar sankh bajaayo |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶಂಖವನ್ನು ನುಡಿಸಿದನು

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਤਬ ਹੀ ਮਨੋ ਅੰਤਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥੧੫੧੭॥
sasatr sanbhaar sabai tab hee mano antak roop kee ran aayo |1517|

ನಂತರ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಶಂಖವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಊದಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತ ಯಮನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.1517.

ਟੇਰ ਸੁਨੇ ਸਬ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋਪ ਹੁਇ ਧਾਏ ॥
tter sune sab fer fire kar lai karavaaran kop hue dhaae |

ಅವನ ಸವಾಲನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ನಂತರ ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು

ਲਾਜ ਭਰੇ ਸੁ ਟਰੇ ਨ ਡਰੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
laaj bhare su ttare na ddare tin hoon mil kai sab sankh bajaae |

ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ದೃಢವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಿಂತರು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದಿದರು.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਲਕਾਰਿ ਕਹੈ ਅਰੇ ਤੈ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare lalakaar kahai are tai bahu ghaae |

ಕೊಂದುಬಿಡು, ಕೊಂದುಬಿಡು ಎಂಬ ಕೂಗುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಸವಾಲು ಹಾಕಿ, “ಓ ರಾಜ! ನೀವು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ

ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸਰ ਓਘ ਚਲਾਏ ॥੧੫੧੮॥
maarat hai ab tohi na chhaadd yau keh kai sar ogh chalaae |1518|

ಈಗ ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರು ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈದರು.1518.

ਜਬ ਆਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰੁ ਮਚੀ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab aan nidaan kee maar machee tab hee nrip aapane sasatr sanbhaare |

ಅಂತಿಮ ಹೊಡೆತ ಬಿದ್ದಾಗ, ರಾಜನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਖਗ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਸੁ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਹੀ ਸਤ੍ਰੁ ਪਚਾਰੇ ॥
khag gadaa barachhee jamadhaar su lai karavaar hee satru pachaare |

ಭೀಕರ ವಿನಾಶವು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ರಾಜನು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿ, ಗದೆ, ಈಟಿ, ಕೊಡಲಿ ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದನು.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
paan leeo dhan baan sanbhaar nihaar kee ar kott sanghaare |

ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದನು

ਭੂਪ ਨ ਮੋਰਤਿ ਸੰਘਰ ਤੇ ਮੁਖ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕ ਸੇ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥੧੫੧੯॥
bhoop na morat sanghar te mukh ant ko antak se bhatt haare |1519|

ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಯೋಧರ ಮುಖಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.1519.

ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸਿਵ ਪਾਨਿ ਸਰਾਸਨ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
lai apune siv paan saraasan jee apune at kop badtaayo |

ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಶಿವನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧ ਬਾਹਨ ਆਪੁਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
bhoopat ko chitiyo chit mai badh baahan aapun ko su dhavaayo |

ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ವಾಹನವನ್ನು ರಾಜನ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಸಿದನು, ಅವನು ರಾಜನಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maarat ho ab yaa ran mai keh kai nrip kau ih bhaat sunaayo |

"ನಾನೀಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ" ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ತನ್ನ ಶಂಖದ ಭಯಂಕರವಾದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು

ਯੌ ਕਹਿ ਨਾਦ ਬਜਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨੋ ਅੰਤ ਭਯੋ ਪਰਲੈ ਘਨ ਆਯੋ ॥੧੫੨੦॥
yau keh naad bajaavat bhayo mano ant bhayo paralai ghan aayo |1520|

ಪ್ರಳಯದಿನದಂದು ಮೋಡಗಳು ಗುಡುಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.1520.

ਨਾਦ ਸੁ ਨਾਦ ਰਹਿਓ ਭਰਪੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥
naad su naad rahio bharapoor suniyo purahoot mahaa bisamaayo |

ಆ ಭಯಾನಕ ಶಬ್ದವು ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಇಂದ್ರನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು

ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰ ਨਦੀ ਨਦ ਅਉ ਸਰ ਬਿੰਧ ਸੁਮੇਰ ਮਹਾ ਗਰਜਾਯੋ ॥
saat samudr nadee nad aau sar bindh sumer mahaa garajaayo |

ಈ ಶಬ್ದದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ ಏಳು ಸಾಗರಗಳು, ತೊರೆಗಳು, ತೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಸುಮೇರು ಪರ್ವತ ಇತ್ಯಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಗುಡುಗಿತು.

ਕਾਪ ਉਠਿਓ ਸੁਨਿ ਯੌ ਸਹਸਾਨਨ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਚਾਲ ਜਨਾਯੋ ॥
kaap utthio sun yau sahasaanan chaudah lokan chaal janaayo |

ಈ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಶೇಷನಾಗನೂ ನಡುಗಿದನು, ಹದಿನಾಲ್ಕು ಲೋಕಗಳೂ ನಡುಗಿದವು, ಸಕಲ ಲೋಕಗಳ ಜೀವಿಗಳು,

ਸੰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਸੁਨ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਜਨ ਭੂਪ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੫੨੧॥
sankat hvai sun kai jag ke jan bhoop nahee man mai ddar paayo |1521|

ಈ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ, ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು, ಆದರೆ ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.1521.