ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 388


ਸੋਊ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੨॥
soaoo layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |912|

ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟವಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆ ಕಟುಕನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೋವು ಹುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ.912.

ਰਾਤਿ ਬਨੀ ਘਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀਗਾਰ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
raat banee ghan kee at sundar sayaam seegaar bhalee chhab paaee |

(ಒಮ್ಮೆ) ಬಹಳ ಸುಂದರವಾದ ಕಪ್ಪು ರಾತ್ರಿ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಕಪ್ಪು (ಕೃಷ್ಣನ) ಅಲಂಕಾರವೂ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਰਏ ਇਹ ਜਾ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਈ ॥
sayaam bahai jamunaa tare ih jaa bin ko nahee sayaam sahaaee |

"ಗುಡುಗುವ ರಾತ್ರಿಯ ಅಲಂಕಾರವು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ, ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣದ ಯಮುನಾ ನದಿಯು ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ, ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಹೊರತಾಗಿ ಯಾರಿಗೆ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲ,"

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੈਨ ਲਗਿਯੋ ਦੁਖ ਦੇਵਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨਹਿ ਜਾਈ ॥
sayaameh main lagiyo dukh devan aaise kahiyo brikhabhaaneh jaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ಮನ್ಮಥನಾಗಿ ತೀವ್ರ ವೇದನೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕುಬ್ಜನು ಪಳಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ರಾಧಾ ಹೇಳಿದರು

ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਕੁਬਿਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੩॥
sayaam layo kubijaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |913|

ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆ ಕಟುಕನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ.913.

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਿਗਰੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਤਰੁ ਫੂਲ ਲਤਾ ਤਿਨ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
fool rahe sigare brij ke tar fool lataa tin so lapattaaee |

ಬ್ರಜ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳು ಹೂವುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿವೆ ಮತ್ತು ಬಳ್ಳಿಗಳು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿವೆ.

ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਸਾਰਸ ਸੁੰਦਰ ਸੋਭ ਸਮੂਹ ਬਢੀ ਅਧਿਕਾਈ ॥
fool rahe sar saaras sundar sobh samooh badtee adhikaaee |

ತೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳೊಳಗೆ, ತೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಕೊಕ್ಕರೆಗಳು ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ, ವೈಭವವು ಸುತ್ತಲೂ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ

ਚੇਤ ਚੜਿਯੋ ਸੁਕ ਸੁੰਦਰ ਕੋਕਿਲਕਾ ਜੁਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
chet charriyo suk sundar kokilakaa jut kant binaa na suhaaee |

ಸುಂದರವಾದ ಚೈತ್ರ ಮಾಸವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಅಪೇಕ್ಷಿತ ರಾತ್ರಿಯ ಧ್ವನಿ ಕೇಳುತ್ತಿದೆ

ਦਾਸੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਹੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੪॥
daasee ke sang rahiyo geh ho ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |914|

ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದೆ ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನ ಸೇವಕನೊಂದಿಗೆ ಬಾಳುವುದು ಆ ಕೃಷ್ಣನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟ ಹುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೋವು ಹುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ.

ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਅਕਾਸ ਮਿਲੀ ਅਰੁ ਬਾਸਤ ਭੂਮਿ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
baas subaas akaas milee ar baasat bhoom mahaa chhab paaee |

ಉತ್ತಮವಾದ ವಾಸನೆಯು ಆಕಾಶದವರೆಗೆ ಹರಡಿತು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಭೂಮಿಯು ವೈಭವಯುತವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸಿತು

ਸੀਤਲ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧਿ ਸਮੀਰ ਬਹੈ ਮਕਰੰਦ ਨਿਸੰਕ ਮਿਲਾਈ ॥
seetal mand sugandh sameer bahai makarand nisank milaaee |

ತಣ್ಣನೆಯ ಗಾಳಿ ಮೆಲ್ಲನೆ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದು ಅದರಲ್ಲಿ ಹೂವಿನ ಮಕರಂದ ಬೆರೆತಿದೆ

ਪੈਰ ਪਰਾਗ ਰਹੀ ਹੈ ਬੈਸਾਖ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥
pair paraag rahee hai baisaakh sabhai brij logan kee dukhadaaee |

(ವಿಶಾಖ ಮಾಸದಲ್ಲಿ) ಹೂವುಗಳ ಧೂಳು ಎಲ್ಲೆಂದರಲ್ಲಿ ಹರಡಿದೆ, (ಆದರೆ) ಇದು ಬ್ರಜ್ ಜನರಿಗೆ ನೋವುಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.

ਮਾਲਿਨ ਲੈਬ ਕਰੋ ਰਸ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੫॥
maalin laib karo ras ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |915|

ಬೈಶಾಖ ಮಾಸದಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದ ಬ್ರಜದ ಜನರಿಗೆ ಈಗ ಹೂವುಗಳ ಪರಾಗದ ಧೂಳು ಶೋಚನೀಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಗರದಲ್ಲಿ, ತೋಟಗಾರಿಕಾ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಆ ಅಸಡ್ಡೆ ಕೃಷ್ಣನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾಜಿ

ਨੀਰ ਸਮੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਅਕਾਸ ਧਰਾ ਤਪਤਾਈ ॥
neer sameer hutaasan ke sam aaur akaas dharaa tapataaee |

ನೀರು ಮತ್ತು ಗಾಳಿ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶವು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ

ਪੰਥ ਨ ਪੰਥੀ ਚਲੈ ਕੋਊਓ ਤਰੁ ਤਾਕਿ ਤਰੈ ਤਨ ਤਾਪ ਸਿਰਾਈ ॥
panth na panthee chalai koaooo tar taak tarai tan taap siraaee |

ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವ ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಲ್ಲ, ಮರಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ತಮ್ಮ ಸುಡುವ ಸಂವೇದನೆಯನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜੇਠ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਮਹਾ ਰਤਿ ਪਾਈ ॥
jetth mahaa balavant bhayo at biaakul jeey mahaa rat paaee |

ಜೇತ್ ತಿಂಗಳು ತುಂಬಾ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸು ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧವಾಗುತ್ತಿದೆ

ਐਸੇ ਸਕ੍ਯੋ ਧਸਕ੍ਯੋ ਸਸਕ੍ਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੬॥
aaise sakayo dhasakayo sasakayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |916|

ಅಂತಹ ಋತುವಿನಲ್ಲಿ, ಆ ಉದಾಸೀನ ಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸು ವಿಚಲಿತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ.916.

ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਅਤਿ ਤਾਪਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
paun prachandd bahai at taapat chanchal chit daso dis dhaaee |

ಭೀಕರ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಚಂಚಲವಾಗಿರುವ ಪಾದರಸದ ಮನಸ್ಸು ನಾಲ್ಕೂ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಓಡುತ್ತಿದೆ.

ਬੈਸ ਅਵਾਸ ਰਹੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ਬਿਹੰਗਮ ਵਾਰਿ ਸੁ ਛਾਹ ਤਕਾਈ ॥
bais avaas rahai nar naar bihangam vaar su chhaah takaaee |

ಎಲ್ಲ ಗಂಡಸರು, ಹೆಂಗಸರು ಅವರವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿದ್ದು ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಮರಗಳ ರಕ್ಷಣೆ ಸಿಗುತ್ತಿದೆ

ਦੇਖਿ ਅਸਾੜ ਨਈ ਰਿਤ ਦਾਦੁਰ ਮੋਰਨ ਹੂੰ ਘਨਘੋਰ ਲਗਾਈ ॥
dekh asaarr nee rit daadur moran hoon ghanaghor lagaaee |

ಈ ಅಸರ್ಹ್ ಋತುವಿನಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪೆಗಳು ಮತ್ತು ನವಿಲುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದಗಳು ಕೇಳಿಬರುತ್ತವೆ

ਗਾਢ ਪਰੀ ਬਿਰਹੀ ਜਨ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੭॥
gaadt paree birahee jan ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |917|

ಅಂತಹ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ, ವಿರಹದ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತುಂಬಾ ಚಿಂತಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಆ ಉದಾಸೀನ ಕೃಷ್ಣನು ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಗಿಲ್ಲ.

ਤਾਲ ਭਰੇ ਜਲ ਪੂਰਨ ਸੋ ਅਰੁ ਸਿੰਧੁ ਮਿਲੀ ਸਰਿਤਾ ਸਭ ਜਾਈ ॥
taal bhare jal pooran so ar sindh milee saritaa sabh jaaee |

ತೊಟ್ಟಿಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿವೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಚರಂಡಿಗಳು ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ

ਤੈਸੇ ਘਟਾਨਿ ਛਟਾਨਿ ਮਿਲੀ ਅਤਿ ਹੀ ਪਪੀਹਾ ਪੀਯ ਟੇਰ ਲਗਾਈ ॥
taise ghattaan chhattaan milee at hee papeehaa peey tter lagaaee |

ಮೋಡಗಳು ಮಳೆಯ ಆರ್ಭಟಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಮಳೆ ಹಕ್ಕಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಸಂಗೀತವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ

ਸਾਵਨ ਮਾਹਿ ਲਗਿਓ ਬਰਸਾਵਨ ਭਾਵਨ ਨਾਹਿ ਹਹਾ ਘਰਿ ਮਾਈ ॥
saavan maeh lagio barasaavan bhaavan naeh hahaa ghar maaee |

ಓ ತಾಯಿ! ಸಾವನ ಮಾಸ ಬಂದಿದೆ, ಆದರೆ ಆ ಮನಮೋಹಕ ಕೃಷ್ಣ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰ ਭਾਮਿਨ ਸੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੮॥
laag rahiyo pur bhaamin so ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |918|

ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಊರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಆ ಉದಾಸೀನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೋವು ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.918.

ਭਾਦਵ ਮਾਹਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਦਸੋ ਦਿਸ ਮਾਹਿ ਘਟਾ ਘਰਹਾਈ ॥
bhaadav maeh charriyo bin naah daso dis maeh ghattaa gharahaaee |

ನನ್ನ ಭಗವಂತ ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭಡೋನ್ ತಿಂಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ

ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਨਹਿ ਜਾਨ ਪਰੈ ਤਮ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
dayos nisaa neh jaan parai tam bij chhattaa rav kee chhab paaee |

ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಮೋಡಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತಿವೆ, ಹಗಲು ರಾತ್ರಿಯ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಿಂಚು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಮಿನುಗುತ್ತಿದೆ

ਮੂਸਲਧਾਰ ਛੁਟੈ ਨਭਿ ਤੇ ਅਵਨੀ ਸਗਰੀ ਜਲ ਪੂਰਨਿ ਛਾਈ ॥
moosaladhaar chhuttai nabh te avanee sagaree jal pooran chhaaee |

ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಸುರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನೀರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲ ಹರಡಿದೆ

ਐਸੇ ਸਮੇ ਤਜਿ ਗਯੋ ਹਮ ਕੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੯॥
aaise same taj gayo ham ko ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |919|

ಇಂತಹ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕೃಷ್ಣನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನೋವು ಉದ್ಭವಿಸಲಿಲ್ಲ.919.

ਮਾਸ ਕੁਆਰ ਚਢਿਯੋ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਪੁਕਾਰ ਰਹੀ ਨ ਮਿਲੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
maas kuaar chadtiyo bal dhaar pukaar rahee na mile sukhadaaee |

ಕ್ವಾರ್ (ಅಸುಜ್) ನ ಪ್ರಬಲ ತಿಂಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುವ ಕೃಷ್ಣ ಈಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ

ਸੇਤ ਘਟਾ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ਤਟਾ ਸਰ ਤੁੰਗ ਅਟਾ ਸਿਮਕੈ ਦਰਸਾਈ ॥
set ghattaa ar raat tattaa sar tung attaa simakai darasaaee |

ಬಿಳಿ ಮೋಡಗಳು, ರಾತ್ರಿಯ ತೇಜಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳಂತಹ ಮಹಲುಗಳು ಕಾಣುತ್ತಿವೆ

ਨੀਰ ਬਿਹੀਨ ਫਿਰੈ ਨਭਿ ਛੀਨ ਸੁ ਦੇਖਿ ਅਧੀਨ ਭਯੋ ਹੀਯਰਾਈ ॥
neer biheen firai nabh chheen su dekh adheen bhayo heeyaraaee |

ಈ ಮೋಡಗಳು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹೆಚ್ಚು ಅಸಹನೆಯಾಯಿತು

ਪ੍ਰੇਮ ਤਕੀ ਤਿਨ ਸੋ ਬਿਥਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੦॥
prem takee tin so bithakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |920|

ನಾವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ಆ ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ನಾವು ದೂರವಾಗಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಆ ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕಟುಕನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಕಟವಿಲ್ಲ.920.

ਕਾਤਿਕ ਮੈ ਗੁਨਿ ਦੀਪ ਪ੍ਰਕਾਸਿਤ ਤੈਸੇ ਅਕਾਸ ਮੈ ਉਜਲਤਾਈ ॥
kaatik mai gun deep prakaasit taise akaas mai ujalataaee |

ಕಾರ್ತಿಕ ಮಾಸದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ದೀಪದ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಪ್ರಖರತೆ ಇರುತ್ತದೆ

ਜੂਪ ਜਹਾ ਤਹ ਫੈਲ ਰਹਿਯੋ ਸਿਗਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
joop jahaa tah fail rahiyo sigare nar naarin khel machaaee |

ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡಸರು, ಹೆಂಗಸರ ಆಟದಲ್ಲಿ ನಶೆಯ ಗುಂಪುಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿವೆ

ਚਿਤ੍ਰ ਭਏ ਘਰ ਆਂਙਨ ਦੇਖਿ ਗਚੇ ਤਹ ਕੇ ਅਰੁ ਚਿਤ ਭ੍ਰਮਾਈ ॥
chitr bhe ghar aangan dekh gache tah ke ar chit bhramaaee |

ಮನೆ ಮತ್ತು ಅಂಗಳವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಭಾವಚಿತ್ರಗಳಂತೆ ಆಕರ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਆਯੋ ਨਹੀ ਮਨ ਭਾਯੋ ਤਹੀ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੧॥
aayo nahee man bhaayo tahee ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |921|

ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಬಂದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಎಲ್ಲೋ ಅಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗಿದೆ, ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಾಗ, ಆ ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದ ಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂಕಟವಿಲ್ಲ.921.

ਬਾਰਿਜ ਫੂਲਿ ਰਹੇ ਸਰਿ ਪੁੰਜ ਸੁਗੰਧ ਸਨੇ ਸਰਿਤਾਨ ਘਟਾਈ ॥
baarij fool rahe sar punj sugandh sane saritaan ghattaaee |

ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಕಮಲದ ರಾಶಿಯು ತಮ್ಮ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಹರಡುತ್ತಿದೆ

ਕੁੰਜਤ ਕੰਤ ਬਿਨਾ ਕੁਲਹੰਸ ਕਲੇਸ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਈ ॥
kunjat kant binaa kulahans kales badtai sun kai tih maaee |

ಹಂಸವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಆಡುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿವೆ, ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಾತ್ಸಲ್ಯವು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ

ਬਾਸੁਰ ਰੈਨਿ ਨ ਚੈਨ ਕਹੂੰ ਛਿਨ ਮੰਘਰ ਮਾਸਿ ਅਯੋ ਨ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
baasur rain na chain kahoon chhin manghar maas ayo na kanrahaaee |

ಮಾಘ ಮಾಸದಲ್ಲೂ ಕೃಷ್ಣ ಬಂದಿಲ್ಲ ಹಾಗಾಗಿ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ನೆಮ್ಮದಿ ಇಲ್ಲ

ਜਾਤ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਮਸਕ੍ਰਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੨॥
jaat nahee tin so masakrayo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |922|

ಅವನಿಲ್ಲದೆ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಉದಾಸೀನ ಕೃಷ್ಣನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ದುಃಖ ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ನೋವು ಹೊರಹೊಮ್ಮುವುದಿಲ್ಲ.922.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਅਵਾਸ ਸੁ ਬਾਸੁ ਉਦਾਸਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਸੀਤਲਤਾਈ ॥
bhoom akaas avaas su baas udaas badtee at seetalataaee |

ಭೂಮಿ, ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಮನೆ ಮತ್ತು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ದುಃಖದ ವಾತಾವರಣವಿದೆ

ਕੂਲ ਦੁਕੂਲ ਤੇ ਸੂਲ ਉਠੈ ਸਭ ਤੇਲ ਤਮੋਲ ਲਗੈ ਦੁਖਦਾਈ ॥
kool dukool te sool utthai sabh tel tamol lagai dukhadaaee |

ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳಿನಂತೆಯೇ ನೋವುಂಟುಮಾಡುವ ನೋವು ಏರುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆಯ ಉಡುಗೊರೆ ಎಲ್ಲವೂ ನೋವಿನಿಂದ ಕೂಡಿದೆ.

ਪੋਖ ਸੰਤੋਖ ਨ ਹੋਤ ਕਛੂ ਤਨ ਸੋਖਤ ਜਿਉ ਕੁਮਦੀ ਮੁਰਝਾਈ ॥
pokh santokh na hot kachhoo tan sokhat jiau kumadee murajhaaee |

ಮಾಸದಲ್ಲಿ ನೈದಿಲೆ ಹೇಗೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದೇ ರೀತಿ ನಮ್ಮ ದೇಹವೂ ಒಣಗಿ ಹೋಗಿದೆ

ਲੋਭਿ ਰਹਿਯੋ ਉਨ ਪ੍ਰੇਮ ਗਹਿਯੋ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੨੩॥
lobh rahiyo un prem gahiyo ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |923|

ಆ ಕೃಷ್ಣನು ಕೆಲವು ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಕಟ ಅಥವಾ ನೋವು ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ.923.

ਮਾਹਿ ਮੈ ਨਾਹ ਨਹੀ ਘਰਿ ਮਾਹਿ ਸੁ ਦਾਹ ਕਰੈ ਰਵਿ ਜੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥
maeh mai naah nahee ghar maeh su daah karai rav jot dikhaaee |

ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂರ್ಯನು ತನ್ನ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಸುಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਤ ਬਿਲਾਤਤ ਦ੍ਰਯੋਸਨ ਰੈਨਿ ਕੀ ਬ੍ਰਿਧ ਭਈ ਅਧਿਕਾਈ ॥
jaanee na jaat bilaatat drayosan rain kee bridh bhee adhikaaee |

ಹಗಲು ತಿಳಿಯದೆ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯ ಪ್ರಭಾವ ಹೆಚ್ಚು

ਕੋਕਿਲ ਦੇਖਿ ਕਪੋਤਿ ਸਿਲੀਮੁਖ ਕੂੰਜਤ ਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥
kokil dekh kapot sileemukh koonjat e sun kai ddar paaee |

ನೈಟಿಂಗೇಲ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿ, ಪಾರಿವಾಳವು ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ನೋವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅವನು ಹೆದರುತ್ತಾನೆ.