ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 414


ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਬਸੁਦੇਵ ਭਲੇ ਰਥ ਕੇ ਚਕ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baan kamaan gahee basudev bhale rath ke chak kaatt giraae |

ವಾಸುದೇವ್ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ರಥದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಚಕ್ರಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਸਾਤਕਿ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਰਿਸਿ ਊਧਵ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
saatak soot ko sees kattiyo ris aoodhav baan anek chalaae |

ಸತ್ಯಕನು ತನ್ನ ಸಾರಥಿಯ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಉಧವನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਫਾਧਿ ਪਰਿਯੋ ਰਥ ਤੇ ਤਤਕਾਲ ਲਏ ਅਸਿ ਢਾਲ ਬਡੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੧੬੨॥
faadh pariyo rath te tatakaal le as dtaal badde bhatt ghaae |1162|

ರಾಜ ಅನಾಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ರಥದಿಂದ ತಕ್ಷಣವೇ ಹಾರಿ ಮೇ ಯೋಧರನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಂದನು.1162.

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਸੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tthaadto huto bhatt sree jadubeer ko so anages joo nain nihaariyo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧನೊಬ್ಬ ನಿಂತಿದ್ದ, ಅನಗ್ ಸಿಂಗ್ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದನು.

ਪਾਇਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚੰਚਲਤਾ ਬਰ ਸੋ ਅਸਿ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
paaein kee kar chanchalataa bar so as satr ke sees prahaariyo |

ರಾಜ ಅನಾಗ್ ಸಿಂಗ್ ಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧರು ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು, ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ವೇಗವಾಗಿ ಹೊಡೆದನು.

ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਝਟਦੈ ਕਟਿਯੋ ਸਿਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ttoott pariyo jhattadai kattiyo sir taa chhab ko kab bhaau uchaariyo |

(ಉಂಗ್ ಸಿಂಗ್) ಮುರಿದು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಡೆತದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದಾಗ, ಆ ಚಿತ್ರದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕವಿ (ಹೀಗೆ) ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਨਿਸਾਕਰ ਕੋ ਨਭਿ ਮੰਡਲ ਤੇ ਹਨਿ ਕੈ ਛਿਤਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੩॥
maanahu raahu nisaakar ko nabh manddal te han kai chhit ddaariyo |1163|

ರಾಹುವನ್ನು ಕೊಂದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು, ಆಕಾಶದಿಂದ ಚಂದ್ರ.1163.

ਕੂਦਿ ਚੜਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਊਪਰਿ ਸਾਰਥੀ ਕਉ ਬਧ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ॥
kood charriyo ar ke rath aoopar saarathee kau badh kai tab hee |

ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ರಥದ ಮೇಲೆ ಹಾರಿದನು ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಾರಥಿಯ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਰਿ ਕੇ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
dhan baan kripaan gadaa barachhee ar ke kar sasatr le sab hee |

ಶತ್ರುಗಳ ಸಾರಥಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ರಾಜನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಏರಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಆಯುಧಗಳಾದ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು, ಕತ್ತಿ, ಗದೆ ಮತ್ತು ಈಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು.

ਰਥ ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਧਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
rath aap hee haak hai sayaam kahai madh jaadav sain pariyo jab hee |

ಅವನೇ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಯಾದವ ಸೈನ್ಯದೊಳಗೆ ಓಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਇਕ ਮਾਰਿ ਲਏ ਇਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਤੇਊ ਨ ਦਬਹੀ ॥੧੧੬੪॥
eik maar le ik bhaaj ge ik tthaadt bhe teaoo na dabahee |1164|

ಅವನ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಯಾರೋ ಸತ್ತರು, ಯಾರೋ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು, ನಿಂತಿದ್ದರು.1164.

ਆਪਨ ਹੀ ਰਥ ਹਾਕਤ ਹੈ ਅਰੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲਾਵੈ ॥
aapan hee rath haakat hai ar aapan hee sar jaal chalaavai |

ಈಗ ಅವನೇ ರಥವನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਆਪਨ ਹੀ ਰਿਪੁ ਘਾਇ ਬਚਾਵਤ ਆਪਨ ਹੀ ਅਰਿ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
aapan hee rip ghaae bachaavat aapan hee ar ghaae lagaavai |

ಅವನೇ ಶತ್ರುಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದು, ತಾನೇ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಏಟು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਏਕਨ ਕੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਕਟੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
ekan ke dhan baan katte bhatt ekan ke rath kaatt giraavai |

ಅವನು ಒಬ್ಬ ಯೋಧನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನ ರಥವನ್ನು ಒಡೆದು ಹಾಕಿದನು

ਦਾਮਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ਘਟ ਮੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰਹਿ ਤਿਉ ਚਮਕਾਵੈ ॥੧੧੬੫॥
daaman jiau damakai ghatt mai kar mai karavaareh tiau chamakaavai |1165|

ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಖಡ್ಗವು ಡಬ್ಬಿಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ.1165.

ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਤਨ ਓਠ ਚਬਾਵੈ ॥
maar kai beer ghane ran mai bahu kop kai daatan otth chabaavai |

ರಾಜ ಅನಾಗ್ ಸಿಂಗ್, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ತನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਆਵਤ ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਸਿਉ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
aavat jo ih ke ar aoopar baanan siau tih kaatt giraavai |

ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವನು ಅವನನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿ ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾನೆ

ਧਾਇ ਪਰੈ ਰਿਪੁ ਕੇ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਕੈ ਮਲ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥
dhaae parai rip ke dal mai dal kai mal kai bahuro fir aavai |

ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅದನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਰਥ ਕੋ ਬਲਿ ਓਰਿ ਚਲਾਵੈ ॥੧੧੬੬॥
judh karai na ddarai har so ar ke rath ko bal or chalaavai |1166|

ಅವನಿಗೆ ಕೃಷ್ಣನ ಭಯವಿಲ್ಲ, ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಬಲರಾಮನ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ.1166.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬ ਰਿਪੁ ਰਨ ਕੀਨੋ ਘਨੋ ਬਢਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਬ ਤੇਹੁ ॥
jab rip ran keeno ghano badtiyo krisan tab tehu |

ಶತ್ರುಗಳು ಘೋರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು.

ਜਾਦਵ ਪ੍ਰਤਿ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਹਨਿ ਲੇਹੁ ॥੧੧੬੭॥
jaadav prat har yau kahiyo dubidhaa kar han lehu |1167|

ಶತ್ರುಗಳು ಘೋರವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಸಾಗಿದನು ಮತ್ತು ಯಾದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಎರಡೂ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು" 1167.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸਾਤਕਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਯ ਕਾਟਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
saatak kaatt dayo tin ko rath kaanrah tabai hay kaatt kai ddaariyo |

ಸತ್ಯಕ್ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
soot ko sees kattiyo musalee baramaakrit ang pratang prahaariyo |

ಬಲರಾಮ್ ತನ್ನ ಸಾರಥಿಯ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ರಕ್ಷಾಕವಚದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೈಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು.

ਬਾਨ ਅਕ੍ਰੂਰ ਹਨ੍ਯੋ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਜੋਰ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
baan akraoor hanayo ur mai tih jor lagiyo neh naik sanbhaariyo |

ಅಕ್ರೂರನ ಬಾಣವು ಅವನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹೊಡೆದನು

ਮੂਰਛ ਹ੍ਵੈ ਰਨਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੬੮॥
moorachh hvai ranabhoom giriyo as lai kar aoodhav sees utaariyo |1168|

ಅವನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿ ಬಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಉಧವನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ.1168.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਯੋ ਖਟ ਸੁਭਟਨ ਮਿਲਿ ਠਉਰ ॥
anag singh jab maarayo khatt subhattan mil tthaur |

ಆರು ಯೋಧರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅನಾಗ್ ಸಿಂಗ್ (ಆ ಸ್ಥಳ)ವನ್ನು ಕೊಂದಾಗ.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਸੈਨ ਤੇ ਚਲੇ ਚਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ॥੧੧੬੯॥
jaraasandh kee sain te chale chatr nrip aaur |1169|

ಆರು ಯೋಧರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅನಾಗ್ ಸಿಂಗ್ನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ, ಜರಾಸಂಧನ ಸೈನ್ಯದ ನಾಲ್ಕು ರಾಜರು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು.1169.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਅਚਲੇਸ ਮਹਾ ਅਨਘੇਸਹਿ ਲੈ ਅਸੁਰੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
amites balee achales mahaa anagheseh lai asures sidhaae |

ನಾಲ್ಕು ರಾಜರುಗಳಾದ ಅಮಿತೇಶ್, ಅಚಿಲೇಶ್, ಅಘ್ನೇಶ್ ಮತ್ತು ಅಸುರೇಶ್ ಸಿಂಗ್ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਡੇ ਬਰਛੇ ਪਰਸੇ ਸੁ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਏ ॥
baan kamaan kripaan badde barachhe parase su gadaa geh aae |

ಅವರು ಬಿಲ್ಲುಗಳು, ಬಾಣಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು, ಈಟಿಗಳು, ಗದೆಗಳು ಮತ್ತು ಕೊಡಲಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದರು,

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੇ ਭਟ ਕੇ ਨ ਟਿਕੇ ਭਟ ਓਘ ਪਰਾਏ ॥
ros kai beer nisank bhire bhatt ke na ttike bhatt ogh paraae |

ಕೋಪಗೊಂಡ ಯೋಧರು ಉಗ್ರವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ, ಯಾವುದೇ ಯೋಧ (ಅವರ ಮುಂದೆ) ನಿಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು.

ਆਇ ਘਿਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਮਧੁ ਦੂਖਨ ਕਉ ਬਹੁ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥੧੧੭੦॥
aae ghiriyo brijabhookhan kau madh dookhan kau bahu baan lagaae |1170|

ಅವರು ಬಿರುಸಿನಿಂದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದರು, ಎಲ್ಲರೂ ತಮಗೆ ಪರಕೀಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು, ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರು.1170.

ਘਾਇਨ ਕਉ ਸਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
ghaaein kau seh kai brij raaj saraasan lai sar let bhayo |

ಗಾಯಗಳಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ, ಬ್ರಜನಾಥನು ಬಿಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾಣಗಳನ್ನು (ಕೈಯಲ್ಲಿ) ನೋಡಿಕೊಂಡನು.

ਅਸੁਰੇਸਹਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਮਿਤੇਸ ਕੀ ਦੇਹ ਬਿਦਾਰਿ ਛਯੋ ॥
asureseh ko sir kaatt dayo amites kee deh bidaar chhayo |

ಅವನ ಗಾಯಗಳ ವೇದನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಸುರೇಶನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ, ಅವನು ಅಮಿತೇಶನ ದೇಹವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਅਨਘੇਸ ਕੋ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਯੋ ॥
anaghes ko kaatt dukhandd keeyo mrit hvai rath te gir bhoom payo |

ಅಘ್ನೇಶನನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು, ಅವನು ತನ್ನ ರಥದಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು,

ਅਚਲੇਸ ਜੂ ਬਾਨਨ ਕੋ ਸਹਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਭਾਜਿ ਗਯੋ ॥੧੧੭੧॥
achales joo baanan ko seh kai fir tthaadt rahiyo neh bhaaj gayo |1171|

ಆದರೆ ಅಚ್ಲೇಷನು ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋಗದೆ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತನು.೧೧೭೧.

ਕੋਪ ਕੈ ਬੋਲਤ ਯੌ ਹਰਿ ਕੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤੇ ਆਦਿ ਤੈ ਬੀਰ ਖਪਾਏ ॥
kop kai bolat yau har ko ran singh te aad tai beer khapaae |

ಅವನು ಕೋಪದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ನೀವು ನಮ್ಮ ಅನೇಕ ವೀರ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ

ਤੋ ਤੇ ਕਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਣਗੇਸ ਜੂ ਤੈ ਛਲ ਸਾਥ ਗਿਰਾਏ ॥
to te kahee gaj singh hanayo anages joo tai chhal saath giraae |

ನೀವು ಗಜ್ ಸಿಂಗ್‌ನನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅನಗ್ ಸಿಂಗ್‌ನನ್ನು ಸಹ ಮೋಸದಿಂದ ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ

ਜਾਨਤ ਹੌ ਅਮਿਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਬੀਰ ਕਹਾਏ ॥
jaanat hau amites balee dhan singh sanghaar kai beer kahaae |

(ನೀವು) ಬಲಿಷ್ಠರಾದ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಧನ್ ಸಿಂಗ್ (ನೀವು) ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਸੋ ਤਬ ਲਉ ਗਜ ਗਾਜਤ ਹੈ ਜਬ ਲਉ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਨ ਆਏ ॥੧੧੭੨॥
so tab lau gaj gaajat hai jab lau ban mai mrigaraaj na aae |1172|

ಅಮಿತೇಶ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ಒಬ್ಬ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧ ಮತ್ತು ಧನ್ ಸಿಂಗ್‌ನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೀರೋ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಸಿಂಹವು ಹಿಂತಿರುಗದಿದ್ದಾಗ ಆನೆಯು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತದೆ.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭਰੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa har so abhimaan bhare dhan baan sanbhaariyo |

ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಬಿಲ್ಲುಬಾಣವನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡನು.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸਰਾਸਨ ਤਾਨਿ ਮਹਾ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan saraasan taan mahaa sar teechhan sayaam ko maariyo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಬಿಲ್ಲುಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕಿವಿಯ ಮೇಲೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಹರಿತವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਲਾਗ ਗਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਆਵਤ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
laag gayo har ke ur mai har joo neh aavat nain nihaariyo |

(ಬಾಣ) ಕೃಷ್ಣನ ಎದೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿತು (ಏಕೆಂದರೆ) ಕೃಷ್ಣ ಬಾಣ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಲಿಲ್ಲ.

ਮੂਰਛਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਮਾਝਿ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਸੂਤ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੧੧੭੩॥
moorachhat hvai rath maajh gire taj kai ran lai prabh soot padhaariyo |1173|

ಕೃಷ್ಣನು ಬರುತ್ತಿರುವ ಬಾಣವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಅವನ ಎದೆಗೆ ಹೊಡೆದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿ ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಾರಥಿ ಅವನ ರಥವನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು.1173.

ਏਕ ਮਹੂਰਤ ਬੀਤਿ ਗਯੋ ਤਬ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
ek mahoorat beet gayo tab sayandan pai jadubeer sanbhaariyo |

ಒಂದು ಕ್ಷಣ ಕಳೆದಿತು, ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ರಥದ ಮೇಲೆ ಜಾಗರೂಕನಾದನು.