ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

ಹಾಲುಣಿಸುವ ಹಸುಗಳು, ಕರುಗಳು ಮತ್ತು ಬರಡು ಹಸುಗಳು ಸಹ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ, ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ತವು,,

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

,,,,,, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೀರ್ ಇಲ್ಲದೆ ಪ್ರೇಮಿ ರಂಝಾನಂತೆ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.356.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,,

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

ಓ ಸರ್ಪ ಕಾಳಿ ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸ ಕೇಶಿಯ ಶತ್ರು! ಓ ಕಮಲದ ಕಣ್ಣಿನವನೇ! ಕಮಲ-ನ್ಯೂಕ್ಲಿಯಸ್! ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿ! ನಮ್ಮ ಮನವಿಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ,

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

ಪ್ರೇಮದೇವತೆ, ಕಂಸನ ವಿಧ್ವಂಸಕ, ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಭಗವಂತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಇಷ್ಟಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ದೇವರಂತೆ ನೀವು ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದೀರಿ, ದಯೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡು,

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

ಕುಂಭಾಸುರನ ಸಂಹಾರಕ ಮತ್ತು ಕಾಲನೇಮಿ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಪತಿ ನೀನು.

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

ಅಂತಹ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಮಗೆ ಮಾಡು, ಇದರಿಂದ ನಾವು ಬದುಕುತ್ತೇವೆ, ಓ ಕರ್ತನೇ! ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

ಕ್ರೋಧದ ಬಾಣಗಳಂತಹ ಹನಿಗಳು ಬ್ರಜ್ ನಗರದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ,

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

ಮನೆಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸುತ್ತಾ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಮಳೆಯ ಹನಿಗಳು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಹಿಸಲಾಗದ ಬಾಣಗಳಂತೆ ರೋಷದಿಂದ ಬ್ರಜ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು.

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

ಅವರನ್ನು (ಹನಿಗಳನ್ನು) ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ ಗ್ವಾಲಿಗಳು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿದರು

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

ಗೋಪರು ಇದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು, "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಇಂದ್ರನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ದಯೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

ಮೋಡಗಳು ಬರುತ್ತಿವೆ, ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

ಮೋಡಗಳು ಸಿಂಹದಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ದೀಪವು ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೆದರಿಸುತ್ತದೆ

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

ಗೋಪರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿನಂತಿಸಿದರು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ, ನಿನಗೇನು ದಯಪಾಲಿಸಿ, ಸಿಂಹವು ಸಿಂಹವನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

ಮಹಾಕೋಪದಲ್ಲಿ ನರಿಗಳು ಯಮನ ನಿವಾಸವನ್ನು ತಲುಪುವಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು.359.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

ಬಹಳ ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ಮೋಡಗಳ ಸಮೂಹಗಳು ನಮ್ಮ ನಗರದ ಮೇಲೆ ಬಂದಿವೆ

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

ಐರಾವತ ಎಂಬ ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಆ ಇಂದ್ರನಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಪಂಚದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತರು ಮತ್ತು ನೀವು ರಾವಣನ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದೀರಿ

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

ಕ್ರೋಧದ ಬೆಂಕಿಯು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೆದರಿಸುತ್ತಿದೆ, ಆದರೆ ಗೋಪರಿಗೆ ನಿನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹಿತೈಷಿ ಯಾರು?360.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

ನೀವು ಸಾರ್ವಭೌಮರು, ಬೆಂಕಿ, ಭೂಮಿ, ಪರ್ವತ ಮತ್ತು ಮರಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದ ನಾಶವಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ವೇದಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಿದವರು ನೀವೇ.

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

ನೀವು ಸಾಗರವನ್ನು ಮಂಥನ ಮಾಡಿ ಮೋಹಿನಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರ ನಡುವೆ ಅಮೃತವನ್ನು ಹಂಚಿದ್ದೀರಿ.

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

ಗೋಪರು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದರು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

ಭಯಾನಕ ಭಾವಚಿತ್ರಕ್ಕೆ ಹೆದರುವ ಮಗುವಿನಂತೆ ಮೋಡಗಳ ನಾಶದಿಂದ ನಾವು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದೇವೆ

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

ಮೋಡಗಳ ಭೀಕರ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡುತ್ತಿದೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಗೋಪಗಳ ನೋವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ.

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

ಇಂದ್ರನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬದಲಿಗಳ ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣವು ಸುತ್ತುವರೆದಿದೆ.

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

ಇಂದ್ರನ ಆದೇಶದಂತೆ, ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದಿವೆ ಮತ್ತು ಬ್ರಜದ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿವೆ.

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

ದೀಪಗಳು ಮಿನುಗುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಹನಿಗಳು ಬಾಣಗಳಂತೆ ಮಳೆಯಾಗುತ್ತಿವೆ

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

ಗೋಪರು ಹೇಳಿದರು, "ನಾವು ಇಂದ್ರನನ್ನು ಪೂಜಿಸದೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಡಗಳು ಗುಡುಗುತ್ತಿವೆ." 363.

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

ಇಂದು ದೊಡ್ಡ ಅಪರಾಧ ನಡೆದಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನಿಗಾಗಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು,

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

ಇಂದ್ರನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಬ್ರಜದ ಮೇಲೆ ಬೆಕ್ಕಿನ ಮಳೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

ಇಂದ್ರನ ಪೂಜೆಗೆ ತಂದ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀನು ತಿಂದಿದ್ದೀಯಾ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಬ್ರಜ ಜನರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

ಓ ಕರ್ತನೇ! ನೀನು ಎಲ್ಲರ ರಕ್ಷಕ, ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸು.364.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

   ಓ ಪ್ರಭು! ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಮೋಡಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

ಇಂದ್ರನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕಳೆದ ಏಳು ದಿನಗಳಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಮಳೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

ಬಲರಾಮ ಭರತನು ತಕ್ಷಣವೇ ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು (ಪಲಾಯನಗೈದವರನ್ನು) ರಕ್ಷಿಸಲು ಕೋಪದಿಂದ ಎದ್ದು ನಿಂತನು.

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

ಆಗ ಕ್ರೋಧಗೊಂಡ ಬಲರಾಮನು ಅವರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಎದ್ದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಒಂದು ಕಡೆ ಮೋಡಗಳು ಭಯಗೊಂಡವು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಗೋಪಗಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.365.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

ಗೋಪಕರ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹಸ್ತದ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪರನ್ನು ಕರೆದನು

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಚಲಿಸಿದನು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

ಕವಿಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆ ಚಿತ್ರದ ದೊಡ್ಡ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಿದನು

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

ಕವಿಯು ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, "ಕೃಷ್ಣನು ಘರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ, ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆದುಕೊಂಡನು" 366.

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ, ಕೃಷ್ಣನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಹೋದನು

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

ಅವನು ತ್ರೇತಾಯುಗದಲ್ಲಿ ರಾಮನಾಗಿ ರಾವಣನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದನು

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

ಅವನು ಸೀತೆಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಔದ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಆಳಿದನು

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ಇಂದು ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆಯಂತೆ ಗೋಪರು ಮತ್ತು ಗೋವುಗಳ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ತೆರಳಿದನು.೩೬೭.