ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

ರಾಜಾ ಅವನನ್ನು ಮುದ್ದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದನು.(I8)

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

ರಾಜನನ್ನು ತೋಳುಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದನು

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಅವನು ಅಮಾನ್ಯ ಲೈಂಗಿಕತೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದನು.

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

ರಾಜನ ದೇಹದಿಂದ ರಕ್ತವು ಹರಿಯಿತು (ಅಂದರೆ ಗುದದ್ವಾರ).

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹರಿದು ರಕ್ತಸ್ರಾವ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ರಾಜನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಿದನು.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

ರದ್ದಾದ ಲೈಂಗಿಕತೆಯೊಂದಿಗೆ; ರಾಜಾ ತನ್ನನ್ನು ತುಂಬಾ ಅವಮಾನಿತನಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದ್ದ.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

ಮತ್ತು ಅಂದಿನಿಂದ ಇತರ ಮಹಿಳೆಯರ ಕೌಶಲ್ಯವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವುದನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟರು.(20)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134 ನೇ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಸಂಭಾಷಣೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

ಷಾ ಫರಾಂಗ್‌ಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು, ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಡೊಮೇನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ, ಯಾವುದೂ ಅವಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

ಅಬ್ದುಲ್ ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಮುಲಾನ ಇದ್ದ.

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

ಅಬ್ದುಲ್ ಎಂಬ ಮೌಲಾನಾ (ಮುಸ್ಲಿಂ) ಪಾದ್ರಿಯೊಬ್ಬರು ಜೆಹಾನ್ ಬಾದ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

ಅವರು ಕುಳಿತು 'ಹಜರತಿ' (ಜಿನ್ ಪ್ರೇತಗಳು) ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿರುವಾಗ, ಅವನು ದೆವ್ವ, ದೆವ್ವ ಮತ್ತು ಪ್ರೇತಗಳನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

ದೆವ್ವ, ದೆವ್ವ, ಪ್ರೇತಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು'

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಯೋಜಿಸಿದರೂ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

ಅನೇಕ ಯಕ್ಷಿಯರು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರು.

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

ಗಾಳಿಯಾಡದ ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು; ಕೆಲವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

ಭಂಟ್ ವಿಭಿನ್ನ ಹಾವಭಾವಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

ಅವರು ಕೋಕ್ವೆಟ್ರಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು, ಇದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗೆ ಪಾತ್ರವಾಯಿತು.(4)

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

ಕೆಂಪು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಹೇಳಿದರು

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

ಒಮ್ಮೆ ರೆಡ್ ಫೇರಿ ವಿವರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕಪ್ಪು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು.

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

ಕಲಾ ಕುರಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಾಳೆ.

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

'ಕಲಾ ಕುನ್ವರ್ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಹುಡುಗಿ, ಅವಳು ವೈಭವದ ಗಣಿ ಇದ್ದಂತೆ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

'ಆಕೆಯಿಂದ ಚೆಲುವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆದು ಬ್ರಹ್ಮನು ಅನೇಕ ಮೋಹಕರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಎರಡರ ಮೂಲಕವೂ ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನನಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತಿದೆ.( 6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

'ಅವಳು ಆರಾಧನೆಗಿಂತ ಮೇಲಿರುವವಳು ಮತ್ತು ಹೂ ಹುಡುಗಿಯರ ನೆಚ್ಚಿನವಳು.

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

ಯಾವ ಕವಿಯು ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಹೊಗಳಬಹುದು.

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

'ಸಾವಿರಾರು ಸೂರ್ಯರನ್ನು ಬಿಂಬಿಸುವ ಆಕೆಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಯಾರು ಹೇಳಬಲ್ಲರು?'(7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

ಮುಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳಿದನು

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

ಇಂತಹ ಮೌಖಿಕ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಮೌಲಾನಾ ಉನ್ಮಾದಗೊಂಡರು.

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(ಅವನು) ಅಲ್ಲಿಗೆ ಡಿಯೋವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

ಅವನು ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಿದನು.(8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

ಆ ಸುಂದರಿ ಬದುಕಲಿಲ್ಲ

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

ಅವಳು ರಕ್ಷಣೆಯಿಲ್ಲದವಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಮೌಲಾನಾ ಜೊತೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬಂದಾಗ

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

ರಾತ್ರಿ ಕಳೆದ ನಂತರ, ಅವಳನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲಾಯಿತು.(9)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ (ಮುಲ್ಲಾ) ಪ್ರತಿದಿನ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ರಾತ್ರಿಯೂ ಕರೆತಂದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವಳನ್ನು ಫರಾಂಗ್ ಶಾಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಂತೆ ಆಡುತ್ತಿದ್ದರು