ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 344


ਗੁਹਿ ਕੈ ਬਨ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਹਾਰ ਸੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਤਿਨ ਡਾਰਿ ਗਰੈ ॥
guhi kai ban foolan sundar haar so kel karai tin ddaar garai |

ಬನ್ ಹೂಗಳಿಂದ ಸುಂದರವಾದ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಕೊರಳಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.

ਬਿਰਹਾ ਛੁਧ ਕੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਸ ਕੈ ਰਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪੇਟ ਭਰੈ ॥੫੦੩॥
birahaa chhudh ko tih tthaur bikhai has kai ras kai sang pett bharai |503|

ನಾವು ಕಾಮುಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಬಹುದು, ಸುಂದರವಾದ ಹೂಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಬಹುದು, ನಮ್ಮ ಕ್ರೀಡೆಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ವೇದನೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಬಹುದು.503.

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸਭ ਧਾਇ ਚਲੀ ਗੁਪੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰੈ ॥
aaeis maan tabai har ko sabh dhaae chalee gupeea tih tthaurai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿಹೋಗಿ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.

ਏਕ ਚਲੈ ਮੁਸਕਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਏਕ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਇਕ ਦਉਰੈ ॥
ek chalai musakaae bhalee bidh ek chalai harooe ik daurai |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲ ಆ ಕಡೆ ಹೋದರು, ಒಬ್ಬರು ನಗುತ್ತಾ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ನಿಧಾನವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಓಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਲ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਕਹੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹਉਰੈ ॥
sayaam kahai upamaa tih kee jal mai jamunaa kahu gvaarin haurai |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರು ಜಮ್ನಾದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರು ನೀರನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೊಗಳುತ್ತಾರೆ.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਬਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਸੁ ਅਉਰ ਪਿਖੈ ਗਜ ਗਾਮਨ ਸਉਰੈ ॥੫੦੪॥
reejh rahai ban ke mrig dekh su aaur pikhai gaj gaaman saurai |504|

ಗೋಪಿಯರು ಯಮುನೆಯ ನೀರನ್ನು ಈಜುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆನೆಯ ನಡಿಗೆಯ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಮನದ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಕಾಡಿನ ಜಿಂಕೆಗಳೂ ಸಂತಸಪಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.504.

ਸ੍ਯਾਮ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਕੋ ਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰਈਯਾ ॥
sayaam samet sabhai gupeea jamunaa jal ko tar paar pareeyaa |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಸೇರಿದಂತೆ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಈಜುತ್ತಾ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದ್ದಾರೆ

ਪਾਰ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਹਿਤ ਸੋ ਗਿਰਦਾ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਸਟਈਯਾ ॥
paar bhee jab hee hit so giradaa kar kai tih ko tisatteeyaa |

ಗೋಪಿಯರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನೊಡನೆ ಯಮುನೆಯನ್ನು ದಾಟಿ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗಿ ವೃತ್ತಾಕಾರವಾಗಿ ನಿಂತರು.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਈਯਾ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat suneeyaa |

ಕವಿಯು ಆ ಚಿತ್ರದ ಪರಮಾವಧಿಯ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು (ತನ್ನ) ಮುಖದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਸਸਿ ਸੁਧ ਮਨੋ ਸਮ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੀਰ ਤਰਈਯਾ ॥੫੦੫॥
kaanrah bhayo sas sudh mano sam raajat gvaarin teer tareeyaa |505|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವು ಈ ರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ: ಕೃಷ್ಣನು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸುತ್ತಲಿನ ಗೋಪಿಯರು ಅವನ ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಕುಟುಂಬದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರು.505.

ਬਾਤ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ॥
baat lagee kahane mukh te kav sayaam kahai mil kai sabh gvaarin |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਲਖੀਯੈ ਤਿਨ ਭਾਨ ਅਨੰਤ ਅਪਾਰਨਿ ॥
chandramukhee mrig se driganee lakheeyai tin bhaan anant apaaran |

ಚಂದ್ರನ ಮುಖದ ಮತ್ತು ಡೋ-ಕಣ್ಣಿನ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು:

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਕਰੀ ਚਰਚਾ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਬਾਰਨਿ ॥
kaanrah ke saath karee charachaa mil kai brij kee sabh sundar baaran |

ಬ್ರಜ್‌ನ ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਛੋਰਿ ਦਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਭ ਲਾਜ ਜੁ ਹੋਇ ਮਹਾ ਰਸ ਕੀ ਚਸਕਾਰਨਿ ॥੫੦੬॥
chhor dee grih kee sabh laaj ju hoe mahaa ras kee chasakaaran |506|

ಬ್ರಜದ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚೆ ನಡೆಸಿದರು ಮತ್ತು ಈ ಮಹಾನ್ ರುಚಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದರು.506.

ਕੈ ਰਸ ਕੇ ਹਰਿ ਕਾਰਨੁ ਕੈ ਕਰਿ ਕਸਟ ਬਡੋ ਕੋਊ ਮੰਤਰ ਸਾਧੋ ॥
kai ras ke har kaaran kai kar kasatt baddo koaoo mantar saadho |

ಒಂದೋ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ರಸವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಮಂತ್ರವನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਕੈ ਕੋਊ ਜੰਤ੍ਰ ਬਡੋਈ ਸਧਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਬਾਧੋ ॥
kai koaoo jantr baddoee sadhiyo in ko apane man bheetar baadho |

ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮನಸ್ಸು ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕೃಷ್ಣನ ಹೀರುವಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ ಅಥವಾ ಮಂತ್ರ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯುತ ಯಂತ್ರದ ಕಾರಣದಿಂದ ಬಹಳ ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ.

ਕੈ ਕੇਹੂੰ ਤੰਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਧਾਧੋ ॥
kai kehoon tantr ke saath kidho kab sayaam kahai at hee kar dhaadho |

ಅಥವಾ ತಂತ್ರದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅದು ತೀವ್ರ ಭಯದಿಂದ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ

ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਮਨੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਦੀਨ ਦਯਾਨਿਧਿ ਮਾਧੋ ॥੫੦੭॥
chor layo man gvaarin ko chhin bheetar deen dayaanidh maadho |507|

ದೀನರನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕದ್ದನು.೫೦೭.

ਗੋਪੀ ਵਾਚ ॥
gopee vaach |

ಗೋಪಿಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਏ ਥੇ ॥
kaanrah ke gvaarin saath kahiyo ham ko taj kai kih or ge the |

ಗೋಪಿಕೆಯರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, "ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದೆ?"

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਪੈ ਰਸ ਕੇਲ ਕਏ ਥੇ ॥
preet badtaae mahaa ham so jamunaa tatt pai ras kel ke the |

ಗೋಪಿಯರು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, "ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀಯ? ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಯಮುನಾ ದಡದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕಾಮುಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ

ਯੌ ਤਜਿ ਗੇ ਜਿਮ ਰਾਹਿ ਮੁਸਾਫਿਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਨਾਹਿ ਨਏ ਥੇ ॥
yau taj ge jim raeh musaafir sayaam kahiyo tum naeh ne the |

                                                                                                                                                                           ಆದೀಯ    ಆದರೆ ನೀವು                ಆದರೂ ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಯಾಣಿಕನಂತೆ ತನ್ನ ಒಡನಾಡಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ

ਫੂਲ ਖਿਰੇ ਮੁਖ ਆਏ ਕਹਾ ਅਪਨੀ ਬਿਰੀਆ ਕਹੂੰ ਭਉਰ ਭਏ ਥੇ ॥੫੦੮॥
fool khire mukh aae kahaa apanee bireea kahoon bhaur bhe the |508|

ನಮ್ಮ ಮುಖಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳಂತೆ ಅರಳಿದ್ದವು, ಆದರೆ ನೀವು ಕಪ್ಪು ಜೇನುನೊಣದಂತೆ ಬೇರೆಡೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ.

ਅਥ ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਕਥਨੰ ॥
ath chatur purakh bhed kathanan |

ಈಗ ನಾಲ್ಕು ವಿಧದ ಪುರುಷಗಳ ಭೇದದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਨਰ ਏਕ ਅਕੀਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੈ ਇਕ ਕੀਨ ਕਰੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜੁ ਜਾਨੈ ॥
nar ek akeen hee preet karai ik keen karai ik keen ju jaanai |

ಪ್ರೀತಿಸದೆ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿದ್ದಾರೆ

ਏਕ ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੇ ਭੇਦ ਜਨੈ ਜੋਊ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਅਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
ek na preet ke bhed janai joaoo preet karai ar kai tih maanai |

ಪ್ರೀತಿಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಕಾರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಇತರರು ಇದ್ದಾರೆ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಇತರರು ಇದ್ದಾರೆ.

ਸੋ ਨਰ ਮੂੜ ਬਿਖੈ ਕਹੀਯੈ ਜਗਿ ਜੋ ਨਰ ਰੰਚ ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
so nar moorr bikhai kaheeyai jag jo nar ranch na preet pachhaanai |

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕನೇ ವಿಧದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮೂರ್ಖರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

ਸੋ ਚਰਚਾ ਰਸ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਖਾਨੈ ॥੫੦੯॥
so charachaa ras kee ih bhaat su gvaarineea sang kaanrah bakhaanai |509|

ಗೋಪಿಯರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣ ಇಂತಹ ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ.509.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

ಗೋಪಿಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਕਰਿ ਨੇਹ ਕੋ ਅੰਤਿ ਦਗਾ ਕੋਊ ਦੈ ਹੈ ॥
gvaarineea ih bhaat kahai kar neh ko ant dagaa koaoo dai hai |

ಗೋಪಿಯರು ಹೀಗೆ (ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ) ಮೊಳೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਦੋ ਜਨ ਛਾਡਿ ਪਰੋ ਹਰਿ ਗਯੋ ਜਨ ਜੋ ਛਲ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
do jan chhaadd paro har gayo jan jo chhal so tih ko har lai hai |

ಗೋಪಿಯರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, "ನಾವು ನೋಡೋಣ, ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ ಯಾರು ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ?" ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿರುವ ಶತ್ರುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರ ಕಲ್ಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಂಚನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ.

ਜੋ ਬਟਹਾ ਜਨ ਘਾਵਤ ਹੈ ਕੋਊ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮਧਿਮੈ ਹੈ ॥
jo battahaa jan ghaavat hai koaoo jaat chaliyo pikh kai madhimai hai |

ದಾರಿಯಲ್ಲಿ (ಪ್ರಯಾಣಿಕರನ್ನು) ಕೊಲ್ಲುವವನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬರುವವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ, (ಮೇಲೆ ಹೇಳಿದ ಪುಂಡರಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನೂ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು).

ਪੈ ਖਿਝ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਸਮ ਏ ਹੈ ॥੫੧੦॥
pai khijh kai at hee gupeea ih bhaat kahiyo tin kee sam e hai |510|

�������������������������������������������������� ಗೋಪಿಯರು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕ್ರಷ್ಣನು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ.

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਸੈ ॥
jab hee ih gvaarin baat kahee tab hee tin ke sang kaanrah hasai |

ಗೋಪಿಕೆಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಕೃಷ್ಣನು ಅವರೊಡನೆ ನಕ್ಕನು

ਜਿਹ ਨਾਮ ਕੇ ਲੇਤ ਜਰਾ ਮੁਖ ਤੇ ਤਜ ਕੈ ਗਨਕਾ ਸਭ ਪਾਪ ਨਸੇ ॥
jih naam ke let jaraa mukh te taj kai ganakaa sabh paap nase |

ಅವನು ಯಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಗಣಿಕೆಯಂತಹ ಪಾಪಿಯ ಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾದವು

ਨ ਜਪਿਯੋ ਜਿਹ ਜਾਪ ਸੋਊ ਉਜਰੇ ਜਿਹ ਜਾਪ ਜਪਿਯੋ ਸੋਊ ਧਾਮ ਬਸੇ ॥
n japiyo jih jaap soaoo ujare jih jaap japiyo soaoo dhaam base |

ಅವನ ಹೆಸರು ಎಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಲ್ಲವೋ, ಆ ಸ್ಥಳವು ನಿರ್ಜನವಾಯಿತು

ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮਹੂੰ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਬੀਚ ਫਸੇ ॥੫੧੧॥
tin gopin so ih bhaat kahiyo hamahoon at hee ras beech fase |511|

ಕೃಷ್ಣನು ಗೋಪಿಯರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದನು, "ನಿಮ್ಮ ರಸಿಕ ಆನಂದದಲ್ಲಿ ನಾನು ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ" 511.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਹਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਉਠ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਬੀਚ ਤਰੇ ॥
keh kai ih baat hase har joo utth kai jamunaa jal beech tare |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನು ನಗುತ್ತಾ ಎದ್ದು ಯಮುನೆಗೆ ಹಾರಿದನು

ਛਿਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੋ ਲਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਕਹ ਪਾਰ ਪਰੇ ॥
chhin ek lagiyo na tabai tih ko lakh kai jamunaa kah paar pare |

ಅವನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಮುನೆಯನ್ನು ದಾಟಿದನು

ਲਖਿ ਕੈ ਜਲ ਕੋ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਉਪਹਾਸ ਕਰੇ ॥
lakh kai jal ko sang gopin ke bhagavaan mahaa upahaas kare |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಮುನೆಯ ನೀರನ್ನು ನೋಡಿ ಕೃಷ್ಣನು ಮನಸಾರೆ ನಕ್ಕನು

ਬਹੁ ਹੋਰਨਿ ਤੈ ਅਰੁ ਬ੍ਰਯਾਹਨਿ ਤੈ ਕੁਰਮਾਤਨ ਤੈ ਅਤਿ ਸੋਊ ਖਰੇ ॥੫੧੨॥
bahu horan tai ar brayaahan tai kuramaatan tai at soaoo khare |512|

ಗೋಪಿಯರು ಬಹಳ ಸಂಯಮದಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬದ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿದರೂ, ಅವರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮೋಹಿಸುತ್ತಾರೆ.512.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਰਜਨੀ ਪਰ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ਭਗਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਹਮ ਰਾਸ ਕਰੈ ॥
rajanee par gee tab hee bhagavaan kahiyo has kai ham raas karai |

(ಆಗ) ರಾತ್ರಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಕೃಷ್ಣ ನಗುತ್ತಾ ನಾವು ರಸದ ಆಟವನ್ನು ಆಡೋಣ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਸਸਿ ਰਾਜਤ ਹੈ ਸਿਤ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸੇਤ ਹੀ ਹਾਰ ਡਰੈ ॥
sas raajat hai sit gopin ke mukh sundar set hee haar ddarai |

ರಾತ್ರಿಯಾದಾಗ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, "ಬನ್ನಿ, ನಾವು ರಸಿಕ ಆಟದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗೋಣ," ಗೋಪಿಯರ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನಂತಹ ಹೊಳಪು ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹೂವಿನ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು.