ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

ಆ ಸೌಂದರ್ಯವು ಎಲ್ಲಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು (ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ) ತ್ಯಜಿಸಿ ನಗುತ್ತಾ ನಗುತ್ತಾಳೆ.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(ಯಾರು ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ) ಪ್ರೀತಿಯ ತಮಾಷೆಯ, ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳ ನೆರಳನ್ನು ನೋಡಲು.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

ತಾನು ಬಯಸಿದ ಪ್ರಿಯಕರನನ್ನು ಪಡೆದು ವ್ಯಾಮೋಹಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಪದಗಳು ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

ಅವರು ಸುಂದರವಾದ ಕೆಲಸದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

ಅವನ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಮಹಿಳೆಗೆ ಮನದಾಳದ ತೃಪ್ತಿ ಸಿಗುತ್ತದೆ.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

ಅವನ ನೋಟದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮೋಹಕ ನೋಟವನ್ನು ದಾಟಿದಾಗ ಅವಳು ಎಲ್ಲಾ ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಿರಣಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾಳೆ.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

ಆಳವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾ, ಅವಳು ಭಾವಪರವಶತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

'ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದ ಸಮಯದಿಂದ, ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ವಿನಮ್ರತೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

'ಯಾವುದೇ ಹಣದ ಲಾಭವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಿದಂತೆ ಯಾವುದೂ ನನ್ನನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

'ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಬಾಣಗಳು ಹೊರಬರುವುದರಿಂದ, ನಾನು ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

'ಕೇಳು, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ, ಪ್ರೀತಿ-ಪ್ರೇಮದ ಬಯಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಅವನ ಗುಲಾಮನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ.'(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

ಕಮಲದಂತಹ ನೈನಾಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅನೇಕ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಾಣವಿಲ್ಲದೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

ಅವರು ಆಹಾರವನ್ನು ಅಗಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹಸಿವಿನ ಕೊರತೆಯಿಂದಾಗಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಗುಳುತ್ತಾರೆ.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

ಅವರು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ನಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಾನು ಬಾಬಾರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಅವರೆಲ್ಲರು ಮಲಗಿ, ಅವರ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

ಆಕಾಶದ ಯಕ್ಷಿಣಿಗಳೂ ಕೂಡ (ಆ) ಬಲಮ್ (ಪ್ರೀತಿಯ) ಗಾಗಿ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಮಾರಾಟವಾಗುತ್ತಾರೆ.31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

ಒಬ್ಬ ಸಖಿಯು (ಅವಳ) ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡಳು.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರೊಬ್ಬರು ಅಸೂಯೆ ಪಟ್ಟರು, ಅವರು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನಿಗೆ ಬಹಳ ಕೋಪ ಬಂತು

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವಳ ಅರಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ತನ್ನ ತಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

ಆಗ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದನು,

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

ಅವಳು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಳು.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

ಅವಳು ತುಂಬಾ ವಿಚಲಿತಳಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿ ನಗುತ್ತಾ ಕೇಳಿದಳು:

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

'ನೀನೇಕೆ ಉದ್ರೇಕಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ, ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳು?(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

ಆಗ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ, 'ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ರಾಜನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

ಕೆಲವು ದೇಹವು ರಾಜನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡನು.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ರಾಜನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

"ಈಗ ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಂಡು ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬರುತ್ತಾನೆ.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

'ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾದರೂ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಿ.'(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

(ಹೆಂಗಸಿನ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ನಕ್ಕನು

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

ಮಾತು ಕೇಳಿ ನಕ್ಕ ರಾಜಾ ಅವಳ ಸಂಕಟವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿದ.'

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(ಮಹಿಳೆ ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು) ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

'ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

ತನ್ನ ಪ್ರಿಯಕರನ ಹತ್ಯೆಯನ್ನು ನೋಡುವ ಆ ಮಹಿಳೆಯ ಜೀವನವು ಅನರ್ಹವಾಗಿದೆ.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

ಅವಳು ಒಂದು ನಿಮಿಷವೂ ಬದುಕಬಾರದು ಮತ್ತು ಕಠಾರಿಯಿಂದ ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) 'ಎಸೆಯುವುದು; ನೆಕ್ಲೇಸ್, ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು, ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಧೂಳನ್ನು ಹೊದಿಸುತ್ತೇನೆ (ತಪಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

'ನನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಾಗಮಾಡಿ, ನನ್ನನ್ನು ಮುಗಿಸಲು ನಾನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತೇನೆ.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

'ನಾನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ಹಿಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೂತುಹಾಕುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ ನನ್ನ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

'ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿ ಸತ್ತರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.'(39)